雪梅:这我知道,上次你不是帮我买了个“天价”笔筒吗?白高兴了一场,原来还是个假古董。
Сюемэй: Это я знаю, в прошлый раз ты уже помог мне купил стакан для карандашей по ?астро
номической цене?. Я только зря радовалась, оказалось, что он фальшивый.
表哥:那件事儿你就别提了,不能老往人伤口上撒盐啊。
Брат: Не напоминай мне больше об этом, нельзя же все время сыпать соль на рану.
雪梅:到那边看看吧,那儿都是小东西。
好吧
谢谢你
谢谢
好,再见
Сюемэй: Пойдем туда, там продают мелкие вещи.
表哥:来这儿的乐趣呀就是淘宝,挺便宜地买一件东西,拿回去一看,古董。
Брат: Радость от посещения блошиных рынков состоит в том, что здесь можно найти настоя
щие антикварные ценности. Покупаешь какую-нибудь дешевую вещь, оцениваешь ее у специа
листов, а оказывается, что это предмет антиквариата.
雪梅:这可不容易,那得有孙悟空的火眼金睛才行。
Сюемэй: Но это не так просто. Для этого нужен такой же проницательный взгляд, как у цар
я обезьян Сунь Укуна.
表哥:你快看看,那边好像有卖笔筒的。
Брат: Посмотри, похоже, там продают стаканы для карандашей.
雪梅:又是笔筒?
Сюемэй: Опять твои стаканы для карандашей?