尤其是以北部呼伦贝尔为中心的大兴安岭西麓林缘草甸草场,更是目前中国最佳的天然牧场之一。
小杰:爸爸,爸爸。
Сяоцзе: Папа, папа!
小乐乐:哎,小杰。
Жэньхао: Сяоцзе!
小杰:好看吧,我在那边采的。
Сяоцзе: Красивые? Я их там собрала.
小乐乐:真好看。小杰,草原好玩儿吧。
Жэньхао: Очень красивые. Сяоцзе, в степи хорошо?
小杰:好玩儿。这儿又大又漂亮,还有那么多的花。你闻闻,好香啊。
Сяоцзе: Очень хорошо! Здесь так просторно и красиво, и столько цветов. Понюхай! Какой а
ромат!
小乐乐:嗯 ,是香。
Жэньхао: Да. Чудесно пахнет!
小杰:爸爸,我们别回家了,就住在这儿吧。
Сяоцзе: Папа, давай, мы не поедем домой – останемся жить здесь.
小乐乐:哈哈,那要是我们住在这儿,你不想妈妈啊?
Жэньхао: Ха-ха, а ты не будешь скучать по маме, если мы здесь останемся?
小杰:我们可以把妈妈接到这儿来和我们一起住啊,然后盖一间大房子。
Сяоцзе: Мы можем привести маму сюда и будем жить все вместе, а потом построим большой д
ом.
小乐乐:那你想盖一间什么样的房子呢?
Жэньхао: Какой дом ты хочешь построить?
小杰:嗯,我看那边有很多白色的房子,我们也可以盖一间那样的房子啊。
Сяоцзе: Смотри, вон впереди несколько белых домиков. Мы могли бы построить такой же.
小乐乐:白色的房子?哦,那样的房子应该叫蒙古包。
Жэньхао: Белые домики? А, это называется «蒙古包» (мэнгубао,монгольская юрта).
小杰:蒙古包?“包”是“包子”的包吗?
Сяоцзе: «蒙古包» (мэнгубао)? То же "包" (бао), что и в слове «包子» (баоцзы, «пирожок»)?
小乐乐:哈哈,是倒是一个字,不过这意思可就完全不一样了。这里的“包”是满语,是“家”和“室”的意思。
Жэньхао: Ха-ха, да, один иероглиф, но совершенно другое значение. С манчжурского языка "
包" переводится как "семья" и "комната".