Сдать номер
小宝:小杰呢?
Xiaobao: Где Сяоцзе?
雪梅:唉,她去拍照片了,马上过来。
Сюэмэй: Она вышла сделать несколько фотографий, сейчас вернется.
小宝:您好,我们退房。
Xiaobao: Здравствуйте, мы бы хотели сдать наши комнаты.
前台:请问您住哪个房间?
Администратор: Назовите номера, пожалуйста.
小宝:918房间和1179房间
Xiaobao: 918 и 1179.
前台:请稍等一下儿。我们得先去房间看一下,可以吗?
Администратор: Одну минуту, нам нужно их проверить.
前台:先生这是918房间和1179房间的帐单,请您核对一下儿吧。
Администратор: Вот счет за номер 918 и за номер 1179. Проверьте, пожалуйста.
小宝:算了吧,不用核对了。
Xiaobao: Да ладно, не стоит проверять.
前台:您还是核对一下儿吧。
Администратор: Пожалуйста, лучше проверьте.
雪梅:好的,那我看看。
Сюэмэй: Хорошо, давайте я посмотрю.
劳驾,有几项我不太明白。
Сюэмэй: Простите, здесь есть несколько пунктов, которые мне не совсем понятны.
前台:请问,是哪几项?
Администратор: Скажите, пожалуйста, какие именно?
雪梅:第一是这项,洗衣费。
Сюэмэй: Первое: плата за услуги прачечной.
前台:“洗衣费,26日”,那天,您没有洗衣服,是吗
Администратор: ?26 число: плата за услуги прачечной?. В тот день Вы не отдавали свои вещи в стирку?
雪梅:洗了,但是客房部的经理说,那次的洗衣费用免了。
Сюэмэй: Отдавала, но менеджер отдела обслуживания сказала, что не будет брать за это плату.
前台:噢,是这样。您别着急,我给您查查。
Администратор: Не беспокойтесь, я сейчас все проверю.
前台:对不起,您说的对,客房部免收了您的洗衣费用,非常抱歉
Администратор: Вы правы. Та услуга была бесплатной. Приносим свои извинения.
雪梅:那,这项是什么费用呢?
Сюэмэй: А что это за пункт?
前台:让我看看,这是1179房间打碎了一个茶水杯。
Администратор: Дайте я посмотрю. В номере 1179 разбит стакан.
小宝:我看算了吧,没有其他问题就这样吧。
Xiaobao: Все остальное верно.
前台:夫人,对不起!我再给您打一份新的账单。您再核对一下儿。
Администратор: Я вам напечатала новый чек. Еще раз проверьте, пожалуйста.
前台:没问题的话,请您签个字。
Администратор: Если все верно, распишитесь.
雪梅:好的。
Сюэмэй: Хорошо.
前台:您用什么方式支付?现金还是信用卡?
Администратор: Как Вы будете оплачивать: наличными или кредитной картой?
雪梅:用信用卡吧。
Сюэмэй: Кредитной картой.
前台:这是您的发票,请您慢走。
Администратор: Вот Ваш чек. До свидания!
小宝:谢谢,再见!
Xiaobao: Спасибо, до свидания!