俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语常用口语 » 正文

这些谚语我好像见过(俄语版)

时间:2020-01-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:带你复健--这些谚语我好像见过学了这么久的俄语,不会说几句谚语怎么行下面让我们来看看都有哪些你熟悉的谚语吧О труде:1
(单词翻译:双击或拖选)
 带你复健--这些谚语我好像见过
 
学了这么久的俄语,不会说几句谚语怎么行
 
下面让我们来看看都有哪些你熟悉的谚语吧
 
 
 
О труде:
 
1.Утро вечера мудрее.
 
一日之计在于晨。
 
2.Без труда не вынешь и рыбу из пруда.
 
不劳而获。
 
3.От труда – радость, от безделья – усталость.
 
勤养人,懒毁人。
 
4.Не спеши языком, торопись делом.
 
多动手,少动口。
 
5.Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.
 
今日事,今日毕。
 
6.Корень учения горек, да плод его сладок.
 
苦尽甘来。
 
 
 
О УЧЁБЕ:
 
1.Делу время – а потехе час.
 
业精于勤,荒于嬉。
 
2.Ученье – свет, а не ученье – тьма.
 
学则明,不学则暗。
 
3.Повторение – мать учения.
 
温故而知新。
 
4.Тише едешь, дальше будешь.
 
欲速则不达。
 
5.Учи других – и сам пойм шь.
 
教学相长。
 
6.Учись доброму, так худое не ум не пойд т.
 
学习好的,脑袋里就进不来坏的。
 
7.Век живи – век учись.
 
活到老学到老。
 
8.Без муки – нет науки.
 
没有痛苦就没有科学。
 
9.Кончил дело – гуляй смело.
 
工作完了就可以放心玩。
 
10.В здоровом теле – здоровый дух.
 
有健康的体魄,才有健康的精神。
 
 
 
О ДРУЖБЕ:
 
1.Старый друг лучше новых двух.
 
一个老朋友胜过十个新朋友。
 
2.Семь бед – один ответ.
 
一不做,二不休。
 
3.Ум хорошо, а два лучше.
 
人多智广。
 
4.С кем повед шься, от того и набер шься.
 
近朱者赤,近墨者黑。
 
5.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
 
有钱不如朋友多。
 
 
 
 
 
О ЧЕЛОВЕКЕ:
 
1.Чужая душа – потемки.
 
知人知面不知心。
 
2.На вкус и цвет товарищей нет.
 
各有所好。
 
3.Что посеешь, то и пожн жь.
 
种瓜得瓜,种豆得豆。
 
4.Семь пятниц на неделе.
 
反复无常,朝令夕改。
 
5.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
 
一言既出,驷马难追。
 
6.Семь раз отмерь, один раз отрежь.
 
三思而后行。
 
7.Наступать не те же грабли.
 
做事鲁莽,不考虑后果。
 
8.Старый конь борозды не портит.
 
老手不会误事。
 
9.Береги платье снову, а честь смолоду.
 
爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。
 
10.Лучше поздно, чем никогда.
 
亡羊补牢,犹为未晚。
 
11.Мир не без добрых людей.
 
世上还是好人多。
 
12.Нет худа без добра.
 
因祸得福。
 
13.Как грибы после дождя.
 
雨后春笋。
 
 
 
О ЖИЗНИ:
 
1.Сердцу не прикажешь.
 
感情不能勉强。
 
2.Герой не моего романа.
 
他不是我的意中人。
 
3.Жизнь прожить -- не поле перейти.
 
生活不是轻而易举的。
 
4.Посмотрит -- рублём подарит.
 
看把他美的,好像赏了他一卢布似的。
 
5.Не в деньгах счастье.
 
钱换不来幸福。
 
6.За одного битого двух небитых дают.
 
宁要一个技工,也不要两个杂工 (强调人才的重要性。)
 
7.(Кто) за словом в карман не лезет.
 
对答如流。
 
8.Выносить сор из избы.
 
家丑外扬。
 
9.В гостях хорошо, а дома лучше.
 
客居虽好,不如身在自家。
 
10.И волки сыты и овцы целы.
 
难以两全其美。
 
11.Свалить с больной головы на здоровую.
 
嫁祸于人。
 
12.С волками жить -- по-волчьи выть.
 
入乡随俗。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 一日之计


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表