俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语常用口语 » 正文

实用避坑指南:这几句话,最好别跟俄罗斯同事多说

时间:2020-04-06来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:学俄语的你,现在或将来一定避免不了和俄罗斯人在工作中或生意上打交道。在这些比较正式的场合或关系中,最好不要跟俄罗斯人多说
(单词翻译:双击或拖选)
 学俄语的你,现在或将来一定避免不了和俄罗斯人在工作中或生意上打交道。在这些比较正式的场合或关系中,最好不要跟俄罗斯人多说哪些话以免引起麻烦呢?
 
 
 
"Сколько вам платят?"
您工资多少?
 
 
Это очень непрофессиональный и неловкий вопрос, Зачем вам эта информация? Вы хотите пожаловаться на несправедливое отношение к вам? Или, наоборот, попросить руководителя о прибавке для коллеги?
这是一个非常不专业非常尴尬的问题 干嘛要问这个?您要抱怨您所受到的不公平待遇吗?还是相反,要请领导给同事加薪?
 
 
"Честно говоря..."
说实话…
не стоит лишний раз привлекать внимание к своей честности, иначе люди могут подумать: "Разве он не всегда честен со мной?
不必总提醒他人自己是诚实的,否则对方可能会认为:“难道他对我有时候不诚实吗?”
 
 
"Мне неловко вас беспокоить."
不好意思打扰到您
Кто сказал, что вы кого-то беспокоите?
谁说您打扰到某人了?"
 
 
И если вам действительно неловко что-либо делать, не делайте это!
您如果这么做确实会不适,那就不要做啊!
 
 
Скажите: "Простите, у вас есть минутка?" Так будет куда лучше.
这么说更好:“不好意思,您有空吗“?
 
 
"Ну так что, встретимся на выходных?"
怎么样,假期见个面?
Если вы имеете в виду дружескую встречу, стоит это подчеркнуть. В противном случае вас могут отправить на семинар по сексуальным домогательствам.
如果您请求的是朋友间的约会,最好强调一下。否则可能会被送到反性骚扰机构去。”
 
 
"Ох! Мой парень снова..."
噢,我男朋友又…
Рассказ о подробностях личной жизни может сослужить вам плохую службу.
有关个人生活细节的故事可能会给你的职业前途造成损害。
 
 
Эта информация зачастую бывает лишней. Она не улучшает ваш профессиональный имидж и отношения с коллегами, поэтому ее лучше держать при себе".
这些信息通常是多余的。不会提升您的专业形象,也不能改善您和同事的关系,因此最好不要讲出来。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 您工资多少


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表