俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语常用口语 » 正文

俄语名言警句四

时间:2013-07-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Сколько душе угодно.要多少有多少。 Что за дьявол!真是莫名其妙! Что ждёт меня?我将遇到什么呢? Жив и здоров.安然无恙。 Забудем нашу ссору.我们吵架
(单词翻译:双击或拖选)

Сколько душе угодно.要多少有多少。

Что за дьявол!真是莫名其妙!

Что ждёт меня?我将遇到什么呢?

Жив и здоров.安然无恙。

Забудем нашу ссору.我们吵架的事就别放在心上了。

Кожа да кости.瘦得皮包骨头。

Мало каши ел.还太年轻;没有经验。

Катись ты отсюда!你给我从这儿滚开!

Довольно тебе каркать.别说丧气话了。

Хоть караул кричи.只好求救了。

Как нельзя лучше.再好不过了。

Ты почему исчез/исчезла?你怎么好久都没有露面了呢?

Вот так история!竟有这样的事儿!

Сон не идёт.睡不着。

Золото ты моё!你真是我的宝贝!

Знаем ты вас.得了吧。我们知道您的本事。

Ты здорово сказал.你说得真好。

Злодей ты этакий.你这坏蛋!

Труслив как заяц.胆小如鼠。

Одно звание осталось.名存实亡;只剩了个空名。

Не затопчите пол!别踩脏地板!

Занял вещи---верни.借了东西是要还的。

Я тебе задам!我给你点厉害看看。

Меня завертели совсем.彻底把我搞糊涂了。

Концы в воду.毫无痕迹(指罪证)

Копейка в копейку.分文不差。

Что будете кушать?您想吃什么?

Лёгок на помине.说曹操,曹操到。

Прошу без личностей.请不要牵扯个人!

На безрыбье и рак рыба.无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王).

Первый блин комом.万事开头难.

быль молодцу не укор (укора) . 不以往事责好汉。

Волков бояться   в лес не ходить既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎

子).

Как волка ни корми, всё в лес смотрит.江山易改,本性难移.

С волками жить   по-волчьи выть.与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).

Снявши голову, по волосам не плачут.头已断,何惜其发.

Вор у вора дубинку украл.贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你).

Не пойман   не вор.捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼.

Брань на вороту не виснет.骂语留不长,何必挂心上.

Язык мой - враг   мой. 祸从口出。 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 真是莫名其妙


------分隔线----------------------------
栏目列表