俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语常用口语 » 正文

俄语名言警句十一

时间:2013-07-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:动人心弦хватать за сердце хватать за душу 扣人心弦 一知半解хватать верхи уши вянут不堪入耳 闭关自守уходить в свою скорлупу устаивать тёмную
(单词翻译:双击或拖选)

动人心弦хватать за сердце

хватать за душу 扣人心弦

一知半解хватать верхи

уши вянут不堪入耳

闭关自守уходить в свою скорлупу

устаивать тёмную кому暗箭伤人

拔苗助长Услужливый дурак опаснее врага

уплетать за обе щёки 狼吞虎咽

付诸东流упасть в воду

уноситься в облака想入非非

前仰后合умирать со смеху

уметь связать двух слов语无伦次

满腹经纶ума палата у кого

Ум хорошо,а два лучше集思广益;三个臭皮匠赛过诸葛亮

心照不宣улыбаться подобно как авугуры

уйти в лучший мир 与世长辞;一命呜呼

骨肉相连узы крови

ударяться в амбицию恼羞成怒

死有余辜убить мало

У чёрта на рогах穷乡僻壤

迫在眉睫у порога

у края гроба奄奄一息

各有千秋у всякого своё

公说公有理,婆说婆有理у всякого Павла своя правда

У всякого есть своё больное место人非圣贤,孰能无过

拖泥带水тянуть канитль

тыкаться как слепой котёнок в чём 束手无策

腰缠万贯тугая мошна у кого

тряхнуть мошной 慷慨解囊

贪生怕死трястись за свою шкуру

тришкин кафтан 捉襟见肘;顾此失彼

惟妙惟肖точь-в-точь

точно на пожар十万火急

无动于衷и бровью не ведёт

с большой буквы名副其实

良莠不齐с бору с сосенки

где бог пошлёт жить随遇而安

Те,кто всегда стремится совершенствовать свои знания,никогда не остаётся от своего времени总是力求完善自己的人,永远不会落后于时代

В некоторых случаях скорее нужен наскок и напор,нежели безмолвное склонение головы在某些场合下更需要的是冲击和逼近,而不是默默不语的低头 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 扣人心弦


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表