108. Костьоткостииплотьотплоти. (костьиплоть).骨肉相连;亲生骨肉。
109. Краеугольныйкамень(чего) 奠基石;基础;主导思想、
110. Краснойнитью(линией) приходит. 贯穿一条红线;始终贯穿……思想。
111. Крещенскиеморозы(крещенскийхолод) 酷寒;严寒隆冬;冷若冰霜。
112. Крокодиловыслезы鳄鱼的眼泪;猫哭耗子。
113. Кромешныйад. 活地狱;嘈杂混乱。
Кромешнаямука(жизнь). 活受罪;极其苦恼的。
114. Ктонеработает, тотнеест(ктонетрудится, тотпустьинеест).
不劳动者不得食。
115. Кукушкахвалитпетуха.互相标榜;彼此捧场。
116. Курамнасмех.荒谬绝伦;极其可笑。
117. Лукулловскийпир(обед, ужин, трапеза).丰盛的筵席;山珍海味。
Житьпо-лукулловски. 生活奢华;纸醉金迷;穷奢极欲。
118. Лучшебытьпервымвдеревне, чемвторымвгороде.
宁在乡间为首,不在城里居末;宁为鸡口,不为牛后。
119. Лучшеменьше, далучше.宁缺毋滥;宁少求精。
120. Лучшепоздно, чемникогда.晚做总比不做好;亡羊补牢,尤为未晚,
121. Лучшеумеретьстоя, чемжитьнаколенях(Лучшеумеретьгероем, чемжитьрабом) 宁做英雄死,不为努力生;宁为玉碎,不为瓦全。
М.
122. Маврсделалсвоедело, маврможетьуходить.
效劳已毕,可以滚蛋;兔死狗烹,鸟尽弓藏。
123. Мамаевопобоище.浴血大战;一场混战;吵得天翻地覆。
124. Маннанебесная. 天降之食,不期而获之物。
Какманнынебеснойждать(жаждать) 渴望;如大旱之望云霓。
125. МеждуСциллойиХарибдой(СциллаиХариба)
腹背受敌;进退维谷;左右为难。
126. Мелкаясошка小人物;无足轻重之人。
127. Меньший(меньшой) брат.小兄弟;人微言轻。
128. Метатьбисерпередсвиньями.对牛弹琴;白费口舌。
129. Мироваяскорбь悲观失望;厌世。
130. Многоводы.内容空洞,废话太多。
131. Молчание-знаксогласия.缄默就是应允的表现;默然同意。
132. Музыканета(пойдет) (совсемдругаямузыка)风马牛不相及。
133. Наворешапкагорит.做贼心虚;不打自招。
134. Наживуюнитку.草率从事;马马虎虎。
135. Налбунаписано(укого)一望而知;一目了然。
136. Наседьмомнебе.如登天堂;非常幸福。
137. Намылитьголову(кому)严加斥责;痛骂一顿。
138. Нашествиедвунадесятиязыков(язык). Сдвунадесятьюязыковидти.
联军入寇;联合围攻;兴师动众。
139. НашипредкиРимспасли.我们的祖先救过罗马;鹅救过罗马。