俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语考题 » 正文

俄语二级笔译教程七-国内经济

时间:2017-05-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:第一章 国内经济1、北京经过 50多年的建设,北京已从一个消费城市转变为中国重要具有综合性 多年的建设,北京已从一个消费城市转
(单词翻译:双击或拖选)
 第一章 国内经济
1、北京
经过 50多年的建设,北京已从一个消费城市转变为中国重要具有综合性 多年的建设,北京已从一个消费城市转变为中国重要具有综合性 产业的大城市。北京在中国综合实力 产业的大城市。北京在中国综合实力 50强中名列第二, 在投资硬环境方面强中名列第二, 在投资硬环境方面在全国城市中名列榜首。随着的改革开放,北京正进行空前规模建 在全国城市中名列榜首。随着的改革开放,北京正进行空前规模建 在全国城市中名列榜首。随着的改革开放,北京正进行空前规模建 设,变化可谓日新月异。一大批具有现代水平的国家重点工程和型公共建筑、 设,变化可谓日新月异。一大批具有现代水平的国家重点工程和型公共建筑、 设,变化可谓日新月异。一大批具有现代水平的国家重点工程和型公共建筑、 民用建筑拔地而起,大片 荒和低矮破旧的房屋正逐渐消失代之是一民用建筑拔地而起,大片 荒和低矮破旧的房屋正逐渐消失代之是一民用建筑拔地而起,大片 荒和低矮破旧的房屋正逐渐消失代之是一风格各异、 绿地环绕的新建住宅小区。一座立交桥和高速公路火车站风格各异、 绿地环绕的新建住宅小区。一座立交桥和高速公路火车站风格各异、 绿地环绕的新建住宅小区。一座立交桥和高速公路火车站风格各异、 绿地环绕的新建住宅小区。一座立交桥和高速公路火车站飞机场、现代化的通信把北京与全国和世界联系起来。
После строительства в течение более 50 лет Пекин из потребительского города преобразовался в важный крупный город Китая . По комплексной мощи Пекин занимает второе место и лидирует среди всех городов страны по инфраструктуре инвестиционного климата. По мере развития реформы и открытости в Пекине идёт беспрецедентное по масштабу градостроительство, облик столицы преображается не по дням, а по часам. Поднимается целый ряд государственных ключевых построек, а также крупных общественных сооружений и гражданских зданий международного уровня. Целые массивы пустоши и низкие новые жильё кварталы в различных архитектурных стилях, окруженные зелёным насаждением. Одни за другими появляются новые автомобильные развязки и скоростные средства связи, которые соединяют Пекин со всей страной и остальным миром.
76
2、中国 GDP总量
从具体数字来看,同 1978年相比,中国 GDP总量从世界的第 10位上升至 第 2位,经济总量增长 位,经济总量增长 142倍,城镇居民收人增加 倍,城镇居民收人增加 71倍,农均纯收入增加 倍,农均纯收入增加 59倍。 2013年,中国内生产总值( GDP)达到 56.8845万亿元 ,按照全年人币对美的平均汇率 6.19 来计算,约 来计算,约 9.189万亿美元,比上年( 万亿美元,比上年( 万亿美元,比上年( 2012)增长 7.7%。如果以 。如果以 13.5亿人口计算,中国均 GDP约 6788美元。国家外汇储备达到 美元。国家外汇储备达到 3.8213万亿 美元,居世界首位。 美元,居世界首位。 美元,居世界首位。 2010年,中国还超过了美成为全球制造业第一大。 年,中国还超过了美成为全球制造业第一大。 年,中国还超过了美成为全球制造业第一大。 年,中国还超过了美成为全球制造业第一大。 年,中国还超过了美成为全球制造业第一大。 年,中国还超过了美成为全球制造业第一大。 年,中国还超过了美成为全球制造业第一大。 年,中国还超过了美成为全球制造业第一大。 2012年,中国又成为全球最大的货物贸易。
Если смотреть на конкретные цифры, то с 10-ого места в мире по объем у ВВП в 1978 I году Китай поднялся до второго в мире, объем экономики увеличился в 143 раза, доходы городских жителей выросли в 72 раза, чистый среднедушевой доход крестьян вырос в 60 раз. В 2013 году ВВП Китая достиг 56,88 трлн юаней, что в соответствии со средним обменным курсом за год на уровне 6,19 юаней за доллар составляет примерно 9.19 трлн долларов США, прирост по сравнению с 2012 годом составил 7,7%. При численности населения в 1,35 млрд человек китайский ВВП на душу населения составил около 6783 долларов США. Объем государственных валютных резервов достиг 3.82 трлн. долларов США. что соответствует первому месту в мире. В 2010 году Китай также обогнал США и стал страной с крупнейшим в мире производственным сектором. В 2012 году Китай стал страной с крупнейшим в мире объемом товарной торговли.
77
3、中国经济不会硬着陆
3月6日中国家发展和改革委员会主任徐绍史在华人民共第十二 月6日中国家发展和改革委员会主任徐绍史在华人民共第十二 届全国人民代表大会第四次议的新闻发布上示 届全国人民代表大会第四次议的新闻发布上示 届全国人民代表大会第四次议的新闻发布上示 届全国人民代表大会第四次议的新闻发布上示 届全国人民代表大会第四次议的新闻发布上示 届全国人民代表大会第四次议的新闻发布上示 届全国人民代表大会第四次议的新闻发布上示 届全国人民代表大会第四次议的新闻发布上示 届全国人民代表大会第四次议的新闻发布上示 届全国人民代表大会第四次议的新闻发布上示 届全国人民代表大会第四次议的新闻发布上示 ,中国将成功避免经济 中国将成功避免经济 中国将成功避免经济 中国将成功避免经济 中国将成功避免经济 “硬 着陆 ”。
Китаю удастся избежать .жесткой посадки. экономики, об этом заявил 6 марта председатель Госкомитета по делам развития и реформ КНР Сюй Шаоши напресс-конференции, состоявшейся в рамках 4-й сессии ВСНП 12-го созыва.
“中国经济绝对不会 ‘硬着陆 硬着陆 ’,所谓 ‘硬着陆 ’的预言 的预言 ,是一定要落空的 。”他说 。
.Китайскую экономику абсолютно точно не ожидает .жесткая посадка..Предсказания о .жесткой посадке. не сбудутся., - сказал он.
徐绍史表示,中国经济具有较强的内在支撑弹性发展空间和抵御风险能力。 徐绍史表示,中国经济具有较强的内在支撑弹性发展空间和抵御风险能力。 中国具备一切必要的条件,力量和信心确保经济运行在合理区间。现 中国具备一切必要的条件,力量和信心确保经济运行在合理区间。现 中国具备一切必要的条件,力量和信心确保经济运行在合理区间。现 已具备以下有利条件:物质基础雄厚、市场需求巨大区域发展空间广阔生产 已具备以下有利条件:物质基础雄厚、市场需求巨大区域发展空间广阔生产 已具备以下有利条件:物质基础雄厚、市场需求巨大区域发展空间广阔生产 已具备以下有利条件:物质基础雄厚、市场需求巨大区域发展空间广阔生产 已具备以下有利条件:物质基础雄厚、市场需求巨大区域发展空间广阔生产 要素质量提升 要素质量提升 要素质量提升 要素质量提升 、宏观调控经验丰富 宏观调控经验丰富 宏观调控经验丰富 宏观调控经验丰富 宏观调控经验丰富 。Сюй Шаоши также заявил, что экономика страны обладает сравнительно большим внутренним пространством для развития и мощным потенциалом для противодействия рискам. У Китая, по его словам, есть все необходимые условия, силы и уверенность для обеспечения развития экономики в разумных пределах. Для чего уже сейчас существуют такие благоприятные условия, как крепкий материальный фундамент, огромный рыночный спрос, большие возможности регионального развития,повышение качества производства и большой опыт в области макрорегулирования.
徐绍史强调 徐绍史强调 徐绍史强调 徐绍史强调 :“我们完全有能力使中国经济运行在合理的区间 我们完全有能力使中国经济运行在合理的区间 我们完全有能力使中国经济运行在合理的区间 我们完全有能力使中国经济运行在合理的区间 我们完全有能力使中国经济运行在合理的区间 我们完全有能力使中国经济运行在合理的区间 我们完全有能力使中国经济运行在合理的区间 我们完全有能力使中国经济运行在合理的区间 我们完全有能力使中国经济运行在合理的区间 我们完全有能力使中国经济运行在合理的区间 我们完全有能力使中国经济运行在合理的区间 ,我们对发展 我们对发展 我们对发展 的前景充满信心 。”
.Мы вполне способны обеспечить функционирование китайской экономики в рациональном диапазоне, мы уверены в будущем., - подчеркнул Сюй Шаоши.
78
4、阿里巴交易额
中国电子商务巨头阿里巴2016财年交易额达到3万亿元人民币。 中国电子商务巨头阿里巴2016财年交易额达到3万亿元人民币。 中国电子商务巨头阿里巴2016财年交易额达到3万亿元人民币。 中国电子商务巨头阿里巴2016财年交易额达到3万亿元人民币。 中国电子商务巨头阿里巴2016财年交易额达到3万亿元人民币。 中国电子商务巨头阿里巴2016财年交易额达到3万亿元人民币。 中国电子商务巨头阿里巴2016财年交易额达到3万亿元人民币。 中国电子商务巨头阿里巴2016财年交易额达到3万亿元人民币。 中国电子商务巨头阿里巴2016财年交易额达到3万亿元人民币。 中国电子商务巨头阿里巴2016财年交易额达到3万亿元人民币。 这意味着阿里有望在2016财年超越沃尔玛,成为全球最大零售平台。
Объем продаж китайского гиганта электронной торговли Alibaba в уходящем финансовом году превысил 3 трлн юаней /463 млрд долларов США/. По этим показателям она может опередить Wal-Mart и стать крупнейшей мировой площадкой для розничной торговли.
阿里巴集团首席执行官张勇介绍说,3万亿只是 个新起点下一目标阿里巴集团首席执行官张勇介绍说,3万亿只是 个新起点下一目标阿里巴集团首席执行官张勇介绍说,3万亿只是 个新起点下一目标到2020财年,阿里巴商业平台成交额过6万亿元。
Главный исполнительный директор "Алибаба" Чжан Юн сообщил, что 3 трлн юаней – это только начало. Следующая цель – удвоить ежегодные продажи к 2020 году, доведя их до 6 трлн юаней.
国家统计局数据显示,2015年中社会消费品零售总额为30万亿。阿 国家统计局数据显示,2015年中社会消费品零售总额为30万亿。阿 国家统计局数据显示,2015年中社会消费品零售总额为30万亿。阿 里巴的2016财年电商交易额相当于1/10;沃尔玛达到这个数字花了5 里巴的2016财年电商交易额相当于1/10;沃尔玛达到这个数字花了5 4年,而阿里巴只经历了13。
По данным Государственного статистического управления КНР, в минувшем году общий объем розничных продаж в Китае составил 30 трлн юаней, Alibaba обеспечил десятую часть из них. Чтобы достичь объема продаж в 3 трлн юаней Wal-Mart понадобилось 54 года, а "Алибаба" – только 13 лет.
-0-
79
5、互联网汽车
中国互联网巨头阿里巴将在 2016年首推互联网汽车产品。该由阿里 年首推互联网汽车产品。该由阿里 巴与上海汽车集团联手打造。双方将共同出资 10亿元设立互联网汽车基金, 亿元设立互联网汽车基金, 并组建合资公司,专注互联网汽车的技术研发。
В 2016 году китайский интернет-гигант Alibaba представит свой первый "умный" автомобиль. Это будет совместный проект с Шанхайской автомобильной корпорацией. Под него создан фонд в миллиард юаней и совместное предприятие по разработке соответствующих технологий.
阿里巴集团首席技术官王坚表示,互联网汽车在频繁的过程中能够与 阿里巴集团首席技术官王坚表示,互联网汽车在频繁的过程中能够与 其他交通参 与者互通有无,获取实时路况。这也将为人驾驶和半自动技术 与者互通有无,获取实时路况。这也将为人驾驶和半自动技术 与者互通有无,获取实时路况。这也将为人驾驶和半自动技术 与者互通有无,获取实时路况。这也将为人驾驶和半自动技术 的完善打下基础。这款车配备了强大自动电子充池,可以做到跑 16万公 里后,电池仍保留 80%.
Как сообщил технический директор Alibaba Ван Цзянь, автомобиль благодаря постоянному мобильному доступу в интернет сможет обмениваться данными с другими участниками движения, оперативно получать информацию о дороге. По всей видимости, машина сможет действовать в беспилотном и полуавтономном режимах. Его автопилот будет снабжен мощным источником бесперебойного питания. Батарея сможет сохранить до 80% заряда даже после пробега в 160 тысяч километров.
业内人士分析称,此次阿里和上汽 的联手具有相当竞争力毕竟今业内人士分析称,此次阿里和上汽 的联手具有相当竞争力毕竟今业内人士分析称,此次阿里和上汽 的联手具有相当竞争力毕竟今业内人士分析称,此次阿里和上汽 的联手具有相当竞争力毕竟今车市场的主要发展趋势是电脑化,以及汽中所含软件 开。据此两家车市场的主要发展趋势是电脑化,以及汽中所含软件 开。据此两家车市场的主要发展趋势是电脑化,以及汽中所含软件 开。据此两家车市场的主要发展趋势是电脑化,以及汽中所含软件 开。据此两家行业中的佼者将在智能汽车领域拥有一定话语权。
Эксперты полагают, что тандем Аlibaba с Шанхайской автомобильной корпорацией будет весьма конкурентоспособным, поскольку главной тенденцией развития на современном автомобильном рынке является компьютеризация машин и разработка соответствующего программного обеспечения. Лидеры в области ПО смогут задавать тон на авторынке.
近日上汽集团宣布 ,此款 “互联网汽车 ” – 荣威城市 SUV将于今年 4月 25日-5月 4日开幕的北京车展首发 。
Ранее Шанхайская автомобильная корпорация сообщали, что автомобиль
80
получит название Roewe City SUV и, вероятно, будет представлен на Пекинском автосалоне который пройдет с 25 апреля по 4 мая .
阿里巴集团 1999年由马云创建,除在线零售交易平台外旗下还有网上 年由马云创建,除在线零售交易平台外旗下还有网上 支付系统 -支付宝,阿里巴 2016电商交易额突破 3万亿元。
Alibaba, специализирующая на электронной коммерции, была основана Джеком Ма в 1999 году. Помимо онлай-ритейла, компания развивает платежную систему Аlipay. Объём ее продажа по итогам истекшего года превысит 3 трлн юаней
-0-
81
6、以人民币计价的俄罗斯债券
出席在上海举行的二十国集团财长和央会议俄罗斯银埃莉 维拉 .纳比乌琳娜向记者透露 纳比乌琳娜向记者透露 纳比乌琳娜向记者透露 纳比乌琳娜向记者透露 纳比乌琳娜向记者透露 纳比乌琳娜向记者透露 纳比乌琳娜向记者透露 纳比乌琳娜向记者透露 ,中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 中俄央行正在研究上海和莫斯科证券交易所发 行以人民币计价的俄罗斯国债和企业券问题。
Центробанки России и Китая изучают возможности размещения государственных и корпоративных облигаций РФ, номинированных в юанях, на Шанхайской и на Московской биржах. Об этом журналистам сообщила глава Банка России Эльвира Набиуллина на полях встречи министров финансов и глав Центробанков G20, которая прошла в Шанхае.
纳比乌琳娜表示 纳比乌琳娜表示 纳比乌琳娜表示 纳比乌琳娜表示 纳比乌琳娜表示 :“理论上国债和企业券都能以人民币计价 理论上国债和企业券都能以人民币计价 理论上国债和企业券都能以人民币计价 理论上国债和企业券都能以人民币计价 理论上国债和企业券都能以人民币计价 理论上国债和企业券都能以人民币计价 理论上国债和企业券都能以人民币计价 理论上国债和企业券都能以人民币计价 理论上国债和企业券都能以人民币计价 理论上国债和企业券都能以人民币计价 ,但流程有些 但流程有些 但流程有些 不同, 我们正在研究这些流程。已经从总体上讨论了机制将如何运行不同, 我们正在研究这些流程。已经从总体上讨论了机制将如何运行不同, 我们正在研究这些流程。已经从总体上讨论了机制将如何运行不同, 我们正在研究这些流程。已经从总体上讨论了机制将如何运行不同, 我们正在研究这些流程。已经从总体上讨论了机制将如何运行不同, 我们正在研究这些流程。已经从总体上讨论了机制将如何运行不同, 我们正在研究这些流程。已经从总体上讨论了机制将如何运行不同, 我们正在研究这些流程。已经从总体上讨论了机制将如何运行不同, 我们正在研究这些流程。已经从总体上讨论了机制将如何运行不同, 我们正在研究这些流程。已经从总体上讨论了机制将如何运行并且商定将在专家层面对这些问题进行研究 。”
.Теоретически возможно, чтобы и государственные облигации, и корпоративные облигации были номинированы в юанях. Это несколько разные процедуры, мы как раз их изучаем. Мы обсуждали эти механизмы в целом, то, как они будут работать, и договорились, что на экспертном уровне будет проведена проработка этих вопросов. – заявила Набиуллина.
当被问到正在考虑通过哪些平台发行债券时,俄罗斯 央长指出莫当被问到正在考虑通过哪些平台发行债券时,俄罗斯 央长指出莫当被问到正在考虑通过哪些平台发行债券时,俄罗斯 央长指出莫科和上海证交所发行的两种方案都在考虑范围之内。
Отвечая на вопрос о том, какие площадки рассматриваются для подобных размещений, глава ЦБ России отметила, что рассматриваются оба варианта: и Московская и Шанхайская биржи.
西方国家因制裁关闭了面向俄罗斯公司的资本市场后,开始考虑吸引中 西方国家因制裁关闭了面向俄罗斯公司的资本市场后,开始考虑吸引中 国资本的可能性 国资本的可能性 国资本的可能性 国资本的可能性 国资本的可能性 国资本的可能性 ,其中包括在上海证交所发行债券 其中包括在上海证交所发行债券 其中包括在上海证交所发行债券 其中包括在上海证交所发行债券 其中包括在上海证交所发行债券 其中包括在上海证交所发行债券 其中包括在上海证交所发行债券 其中包括在上海证交所发行债券 其中包括在上海证交所发行债券 其中包括在上海证交所发行债券 其中包括在上海证交所发行债券 。俄罗斯财政部长安东 俄罗斯财政部长安东 俄罗斯财政部长安东 俄罗斯财政部长安东 俄罗斯财政部长安东 俄罗斯财政部长安东 俄罗斯财政部长安东 .西卢 阿诺夫此前曾表示, 2016年俄罗斯可能发行总价值 10亿美元的 以人民币计价欧洲债券。
После того, как западные рынки капитала были закрыты для многих российских компаний из-за санкций, Москва заинтересована в возможности привлечения китайского капитала, в том числе посредством размещения облигаций на Шанхайской бирже. Ранее министр финансов РФ Антон Силуанов
82
сообщил о том, что в 2016 году Россия может разместить юаневые евробонды на общую сумму 1 млрд. долларов.
俄罗斯财政今年计划总共发行 30亿美元的债券。德国《世界报》此前发布 亿美元的债券。德国《世界报》此前发布 了俄罗斯绕开西方制裁发行该数额国债的计划。由于只针对企业,作 了俄罗斯绕开西方制裁发行该数额国债的计划。由于只针对企业,作 了俄罗斯绕开西方制裁发行该数额国债的计划。由于只针对企业,作 为一个国家并没有被列入 “黑名单 ”,因此莫斯科可以利用这一契机 因此莫斯科可以利用这一契机 。
Всего в бюджете РФ на текущий год запланировано размещение облигаций на 3 млрд. долларов. О планах России обойти западные санкции, разместив государственные облигации на указанную сумму, ранее сообщила немецкая газета Die Welt. Москва может воспользоваться тем, что санкции введены только против компаний, тогда как само российское государство не включено в .черный список..
-0-
83
7、俄罗斯远东地区 中国企业
俄罗斯远东发展部长亚历山大 俄罗斯远东发展部长亚历山大 俄罗斯远东发展部长亚历山大 .加卢什卡在访问北京期间发布消息称 加卢什卡在访问北京期间发布消息称 加卢什卡在访问北京期间发布消息称 加卢什卡在访问北京期间发布消息称 加卢什卡在访问北京期间发布消息称 加卢什卡在访问北京期间发布消息称 加卢什卡在访问北京期间发布消息称 加卢什卡在访问北京期间发布消息称 加卢什卡在访问北京期间发布消息称 加卢什卡在访问北京期间发布消息称 加卢什卡在访问北京期间发布消息称 加卢什卡在访问北京期间发布消息称 加卢什卡在访问北京期间发布消息称 ,中国 可能将部分企业转至俄罗斯远东地区。
Китай может перенести часть своих предприятий на территорию российского Дальнего Востока, следует из сообщения, опубликованного Минвостокразвития РФ по итогам визита министра Александра Галушки в Пекин.
俄远东发展部司长鲁斯塔姆 俄远东发展部司长鲁斯塔姆 俄远东发展部司长鲁斯塔姆 .马卡罗夫和中国家发改委东北振兴司长周 马卡罗夫和中国家发改委东北振兴司长周 马卡罗夫和中国家发改委东北振兴司长周 马卡罗夫和中国家发改委东北振兴司长周 马卡罗夫和中国家发改委东北振兴司长周 马卡罗夫和中国家发改委东北振兴司长周 马卡罗夫和中国家发改委东北振兴司长周 马卡罗夫和中国家发改委东北振兴司长周 马卡罗夫和中国家发改委东北振兴司长周 马卡罗夫和中国家发改委东北振兴司长周 马卡罗夫和中国家发改委东北振兴司长周 马卡罗夫和中国家发改委东北振兴司长周 马卡罗夫和中国家发改委东北振兴司长周 马卡罗夫和中国家发改委东北振兴司长周 马卡罗夫和中国家发改委东北振兴司长周 马卡罗夫和中国家发改委东北振兴司长周 建平举行了会谈,就合作的可能性及产出口进讨论。
Возможность сотрудничества и экспорта производственных мощностей обсуждалась на переговорах директора департамента Минвостокразвития РФ Рустама Макарова с главой департамента развития промышленности Северо-Восточных провинций КНР Государственного комитета по делам развития и реформ КНР Чжоу Цзяньпином.
会谈中到 会谈中到 会谈中到 会谈中到 :“中国有可能将相关企业迁至远东 中国有可能将相关企业迁至远东 中国有可能将相关企业迁至远东 中国有可能将相关企业迁至远东 中国有可能将相关企业迁至远东 中国有可能将相关企业迁至远东 中国有可能将相关企业迁至远东 ,前提条件是必须遵守俄罗 前提条件是必须遵守俄罗 前提条件是必须遵守俄罗 前提条件是必须遵守俄罗 前提条件是必须遵守俄罗 前提条件是必须遵守俄罗 斯制定的环保 ,以及安全等方面的要求 。”
.Речь идет о возможном переводе китайских предприятий на территорию Дальнего Востока с учетом обязательного соблюдения установленных в России экологических требований, требований безопасности и т.д.., – говорится в сообщении.
中国提议将经济领域的 12大优先行业产能进转移,其中包括建筑、冶金 大优先行业产能进转移,其中包括建筑、冶金 大优先行业产能进转移,其中包括建筑、冶金 、 能源、机械制造船化工纺织水泥电信农业等。
Китай выступил с инициативой по экспорту производственных мощностей в 12 приоритетных отраслях экономики: строительной индустрии, металлургии, энергетике, машиностроении, судостроении, химической промышленности, текстильной промышленности, цементной промышленности, сфере телекоммуникаций и сельском хозяйстве.
周建平在会谈中表示,方愿积极吸引民营和国有公司落实相关的投资项目。 周建平在会谈中表示,方愿积极吸引民营和国有公司落实相关的投资项目。 鲁斯塔姆 .马卡罗夫也表达了俄方的合作意愿 马卡罗夫也表达了俄方的合作意愿 马卡罗夫也表达了俄方的合作意愿 马卡罗夫也表达了俄方的合作意愿 马卡罗夫也表达了俄方的合作意愿 马卡罗夫也表达了俄方的合作意愿 马卡罗夫也表达了俄方的合作意愿 马卡罗夫也表达了俄方的合作意愿 马卡罗夫也表达了俄方的合作意愿 马卡罗夫也表达了俄方的合作意愿 马卡罗夫也表达了俄方的合作意愿 马卡罗夫也表达了俄方的合作意愿 ,并指出在超前发展区和符拉迪沃 并指出在超前发展区和符拉迪沃 并指出在超前发展区和符拉迪沃 并指出在超前发展区和符拉迪沃 并指出在超前发展区和符拉迪沃 并指出在超前发展区和符拉迪沃 并指出在超前发展区和符拉迪沃 并指出在超前发展区和符拉迪沃 并指出在超前发展区和符拉迪沃 并指出在超前发展区和符拉迪沃 并指出在超前发展区和符拉迪沃 并指出在超前发展区和符拉迪沃 斯托克自由港框架下成立的新企业将获得实质性税收优惠及行政特。马卡罗 斯托克自由港框架下成立的新企业将获得实质性税收优惠及行政特。马卡罗
84
夫说 :“我们愿意让中国企业 入驻远东并成立以出口为导向的联合生产。”
В ходе переговоров Чжоу Цзяньпин отметил, что китайская сторона готова активно привлекать к реализации инвестиционных проектов частные и государственные компании. В свою очередь Рустам Макаров подтвердил готовность российской стороны к сотрудничеству, подчеркнув, что новые предприятия, создаваемые в рамках Территорий опережающего развития (ТОР) и Свободного порта Владивосток, получат существенные налоговые льготы и административные преференции. .Мы готовы принять китайские предприятия и создавать совместные экспортоориентированные производства в дальневосточном регионе., – подчеркнул Р. Макаров.
两国投资合作的一个生动案例,便是 2015年 12月中国石化( Sinopec)参 股俄罗斯最大的 石油天然气公司西布尔股俄罗斯最大的 石油天然气公司西布尔10%股权。交易的结果是中国石化作 股权。交易的结果是中国石化作 为战略投资者,得到西布尔公司董事会的代表席位。(共有 为战略投资者,得到西布尔公司董事会的代表席位。(共有 为战略投资者,得到西布尔公司董事会的代表席位。(共有 为战略投资者,得到西布尔公司董事会的代表席位。(共有 10个席位)。西布尔公司表示,中石化的投资将有利于经验和源交流从而加 个席位)。西布尔公司表示,中石化的投资将有利于经验和源交流从而加 个席位)。西布尔公司表示,中石化的投资将有利于经验和源交流从而加 个席位)。西布尔公司表示,中石化的投资将有利于经验和源交流从而加 个席位)。西布尔公司表示,中石化的投资将有利于经验和源交流从而加 强两国公司的市场地位,巩固中俄战略合作。
Ярким примером инвестиционного взаимодействия является совершённая в декабре 2015 года акционерами крупнейшей нефтегазовой компании России .Сибур. сделка по продаже 10% его акций китайской Sinopec. Sinopec, как стратегический инвестор, в результате сделки получил возможность ввести своего представителя в совет директоров .Сибура. (в совете в общей сложности 10 мест). В .Сибуре. отметили, что инвестиции будут способствовать обмену опытом и ресурсами, которые усилят позиции компаний на рынке и укрепят стратегическое сотрудничество между Россией и Китаем.
也是在 2015年 12月,中俄两国还完成了一项重大的投资交易。者 月,中俄两国还完成了一项重大的投资交易。者 月,中俄两国还完成了一项重大的投资交易。者 组成的财团收购了俄罗斯诺里尔克镍业在 Bystrinsky地区的采矿项目 地区的采矿项目 13, 3%的股权。交易金额达到了 1亿美元。交易完成后,诺里尔斯克镍业的首席执 行官弗拉基米尔 .波塔宁表示 ,中国投资者希望将其采矿项目的份额增加到 20%。 Также в декабре 2015 года была совершена ещё одна крупная российско-китайская инвестиционная сделка. Консорциум инвесторов из Китая приобрел у
85
ГМК .Норникель. долю в 13,3% Быстринского ГОКа. Сумма сделки составила 100 млн. долларов США. После закрытия сделки глава .Норникеля. Владимир Потанин заявил о том, что китайские инвесторы заинтересованы в увеличении их доли в ГОКе до 20%.
Аббревиатуры
ГМК – горно-металлургический комбинат
ГОК – горно-обогатительный комбинат
Bystrinsky铜矿项目位于西伯利亚的贝加尔地区 铜矿项目位于西伯利亚的贝加尔地区 ,距离俄中边境仅 300公里 , 该矿计划在 2017年投产 ,逐渐达到每年 6万至 7万吨铜的产量 。
86
8、中国智能手机
俄罗斯手机零售商 “通信器材 ”(Svyaznoy)的专家得出结论 ,2016年 1月 和 2月俄罗斯售出 的智能手机中有三分之一是 “中国制造 ”。
Аналитики .Связного. пришли к выводу, что в январе-феврале треть проданных в России смартфонов .сделаны в Китае..
这两个月里中国智能手机在俄的销售额达 95亿卢布,占俄罗斯智能手机市 场总营业额的 21%,有 120万台智能手机售出。
Выручка от реализации китайских смартфонов за эти два месяца составила 9,5 млрд рублей, что приравнивается к 21 проценту оборота на российском рынке смартфонов. Было продано 1,2 млн устройств.
“通信器材 ”专家证实 ,最受青睐的中国品牌是联想 (Lenovo), 占了俄罗斯 智能手机市场销量的 10%。中兴通讯 (ZTE)和华硕 (Asus)的销量在一年内增 长了 一倍,并相应占据长了 一倍,并相应占据5%和 4%的市场份额。跻身俄罗斯智能手机销售前 的市场份额。跻身俄罗斯智能手机销售前 的市场份额。跻身俄罗斯智能手机销售前 5名的领跑者还有阿尔卡特 (Alcatel)和 НТС。
Самым популярным китайским брендом оказался Lenovo, на его долю пришлось 10 процентов российского рынка смартфонов, утверждают аналитики .Связного.. ZTE и Asus за год увеличили продажи вдвое и заняли 5 и 4 процента рынка соответственно. В пятерку лидеров по выручке на российском рынке смартфонов вошли Alcatel и HTC.
专家表示 ,中国智能手机现在 不仅(俄罗斯 )低端市场销售 ,“通信器材 ”商务总监尼古拉 .普利奇说 :“在众多中 国公司,可以注意到联想和华硕因得益 于对高端市 场的渗入,不仅在数量上同时也(卢布)金额占据了显著于对高端市 场的渗入,不仅在数量上同时也(卢布)金额占据了显著于对高端市 场的渗入,不仅在数量上同时也(卢布)金额占据了显著于对高端市 场的渗入,不仅在数量上同时也(卢布)金额占据了显著于对高端市 场的渗入,不仅在数量上同时也(卢布)金额占据了显著场份额。现在, 联想和华硕是俄罗斯智能手机市销售前五的领跑者场份额。现在, 联想和华硕是俄罗斯智能手机市销售前五的领跑者场份额。现在, 联想和华硕是俄罗斯智能手机市销售前五的领跑者1、2月 份的 销售额分别占到俄罗斯市场总8%和 5%。”
Аналитики отмечают, что китайские смартфоны теперь продаются не только в низовой ценовой категории. .Среди китайских компаний можно отметить Lenovo и ASUS, которые, благодаря проникновению в высокие ценовые категории, занимают значительные доли рынка не только в штуках, но и в рублях. Сейчас Lenovo и Asus входят в пятерку лидеров по выручке на российском рынке смартфонов, занимая по итогам января-февраля 8% и 5% соответственно., —
87
сказал коммерческий директор .Связного. Николай Пулич.
“通信器材 ”公司预计 ,2016年中国智能手机销量在俄市场份额将超过 40%。 该公司在其官网上已开通了小米智能手机的分站点,但是目前还未始销售。
В .Связном. ожидают, что по итогам 2016 года доля китайских смартфонов на рынке в штуках превысит 40%. .Связной. уже открыл на своем сайте раздел, посвященный смартфонам Xiaomi, но продажи еще пока не начались.
-0-
88
9、交通走廊建设
俄罗斯远东发展部新闻署宣布 ,中国进出口银行已表示将参与 “滨海 1号”和 “滨海 2号”国际交通走廊建设并与俄方立联合管理公司 国际交通走廊建设并与俄方立联合管理公司 。
Экспортно-импортный банк Китая заявил о готовности участвовать в развитии международных транспортных коридоров "Приморье–1" и "Приморье–2" и создании совместной с российской стороной управляющей компании. Об этом сообщила пресс-служба Минвостокразвития России.
双方曾在北京举行会谈讨论 “滨海 1号”和“滨海 2号”走廊建设落实问题 。 Вопросы реализации коридоров "Приморье-1" и "Приморье-2" обсуждались во время российско-китайских переговоров в Пекине.
俄方代表团由远东发展部、集基 俄方代表团由远东发展部、集基 俄方代表团由远东发展部、集基 金代表 组成。金代表 组成。中方的是国家发展与改革委员会、企业域外联合及机械工程 中方的是国家发展与改革委员会、企业域外联合及机械工程 公司 。В состав российской делегации вошли представители Минвостокразвития, Корпорации по развитию Дальнего Востока (КРДВ) и Фонда развития Дальнего Востока (ФРДВ). Китай был представлен членами Государственного комитета КНР по развитию и реформе, представителями Китайской ассоциации по развитию предприятий за рубежом и корпорации China Machinery Engineering Corporation.
俄方向中介绍了滨海边疆区南部交通走廊发展的金融经济模式。
Китайским партнерам была презентована финансово-экономическая модель развития транспортных коридоров на юге Приморского края.
俄远东发展部投资项目实施保障司长亚历山大 俄远东发展部投资项目实施保障司长亚历山大 俄远东发展部投资项目实施保障司长亚历山大 俄远东发展部投资项目实施保障司长亚历山大 俄远东发展部投资项目实施保障司长亚历山大 .克鲁季科夫表示 克鲁季科夫表示 克鲁季科夫表示 克鲁季科夫表示 克鲁季科夫表示 克鲁季科夫表示 ,中国东 北地区企业的运输费用得益于黑龙江省至纳霍德卡港和吉林扎鲁比诺交 北地区企业的运输费用得益于黑龙江省至纳霍德卡港和吉林扎鲁比诺交 北地区企业的运输费用得益于黑龙江省至纳霍德卡港和吉林扎鲁比诺交 北地区企业的运输费用得益于黑龙江省至纳霍德卡港和吉林扎鲁比诺交 北地区企业的运输费用得益于黑龙江省至纳霍德卡港和吉林扎鲁比诺交 通走廊的开将得到实质性降低。
По словам директора департамента обеспечения реализации инвестиционных проектов Минвостокразвития Александра Крутикова, благодаря созданию транспортных коридоров из провинции Хэйлунцзян в порт Находка и из провинции Цзилинь в порт Зарубино существенно сокращаются издержки у предприятий, которые размещены на Северо-Востоке Китая.
89
他说,初步统计显示时间和运输成本正在缩减。仅黑龙江吉林两省企业 他说,初步统计显示时间和运输成本正在缩减。仅黑龙江吉林两省企业 他说,初步统计显示时间和运输成本正在缩减。仅黑龙江吉林两省企业 他说,初步统计显示时间和运输成本正在缩减。仅黑龙江吉林两省企业 节约的运输成本 每年就达 10亿美元。俄远东地区也将从相当于罗斯经济 60%的这两个中国省份获得强大货物流。
"Как показывают предварительные расчеты, сокращается время и транспортные издержки. Экономия только двух провинций составит до 1 млрд долл. ежегодно. В свою очередь Дальний Восток получит очень мощный грузопоток из двух провинций, экономика которых составляет 60% от экономики России", - сказал представитель Минвостокразвития.
双方还在会谈中讨论了交通项目的具体落实问题,并就发展国际走廊成 双方还在会谈中讨论了交通项目的具体落实问题,并就发展国际走廊成 立联合管理公司达成协议,俄方将拥有多数股权。
Во время переговоров также обсуждалась практическая реализация транспортных проектов. В частности, была достигнута договоренность о создании совместной управляющей компании развития международных транспортных коридоров, в акционерном капитале которой будет преобладать российский капитал.
同时,国际交通走廊基础设施项目建融资的 同时,国际交通走廊基础设施项目建融资的 20%由俄方保障,剩余 由俄方保障,剩余 80%将 由中国公司和银行 提供。
При этом финансирование создания объектов инфраструктуры в рамках МТК на 20% будет обеспечиваться российской стороной, на 80% - китайскими компаниями и банками.
项目投资回收期预计为 10年。
Прогнозируемый срок окупаемости проекта составляет 10 лет.
90
10、京广高铁
2012年 12月 26日世界上运营里程最长的高速铁路 日世界上运营里程最长的高速铁路 ——京广高铁全线正式 开通运营。京广高铁建造工程于 2005年开始,全线分为三段建设。 2009年 12月,京广高铁武汉到州段开通运营; 2012年 9月,京广高铁郑州至武汉段开 通; 2012年 12月 26日,京广高铁北至郑州段开通标志着正式全 线贯通运营。
26 декабря 2012 г. в Китае официально сдана в эксплуатацию самая длинная в мире высокоскоростная железнодорожная магистраль Пекин – Гуанчжоу. Её строительство началось с 2005 г. и велось в 3 этапа. Участок Гуанчжоу-Ухань был сдан в эксплуатацию в декабре 2009 г. Участок Ухань-Чжэнчжоу – в сентябре 2012 г. Официальное открытие 26 декабря 2012 г. заключительного участка магистрали – Пекин-Чжэнчжоу – ознаменовало окончание строительства и начало движения по всей линии высокоскоростной магистрали Пекин-Гуанчжоу.
京广高速铁路是北至州的客运专线 京广高速铁路是北至州的客运专线 京广高速铁路是北至州的客运专线 京广高速铁路是北至州的客运专线 京广高速铁路是北至州的客运专线 京广高速铁路是北至州的客运专线 ,是我国 《中长期铁路网规划 中长期铁路网规划 中长期铁路网规划 》 中“四纵横 ”高速铁路的重要 高速铁路的重要 “一纵 ”,北起京 北起京 ,经石家庄 、郑州 、武汉 、长沙 、 衡阳至广州,全长 衡阳至广州,全长 2298公里。全线设计时速 公里。全线设计时速 350公里,初期运营时速 公里,初期运营时速 300公里, 把北京与广州之间的 行程从前24小时缩短至 8小时。
Высокоскоростная железнодорожная магистраль Пекин-Гуанчжоу является одной из основных вертикальных линий в транспортной сети "четырех вертикальных и четырех горизонтальных железнодорожных линий", предусмотренной "Среднесрочной и долгосрочной программой строительства железнодорожной сети Китая". Эта новая высокоскоростная магистраль протяженностью 2298 километров берет начало в Пекине, проходит через такие города, как Шицзячжуан, Чжэнчжоу, Ухань, Чанша, Хэнъян и заканчивается в административном центре провинции Гуандун – г. Гуанчжоу. Проектная скорость движения по линии составляет 350 км/ч, однако в целях безопасности, на начальном этапе эксплуатации поезда курсировали со скоростью 300 км/ч. Введение в эксплуатацию новой высокоскоростной железной дороги позволило сократить время поездка от Пекина до Гуанчжоу до восьми часов. Раньше это расстояние обычные поезда преодолевали за 24 часа.
91
京广高铁全线开通运营 ,标志着中国高速铁路建设取得新的重大进展 ,高速 铁路网初具规模。截至 铁路网初具规模。截至 2014年,中国铁路营业里程突破 年,中国铁路营业里程突破 11.2万公里。其中,截 万公里。其中,截 万公里。其中,截 至 2015年上半,高速铁路营业里程超过 1.7万公里,超过世界高铁营业程 的一半 ,是当之无愧的 “世界第一 ”。
Введение в эксплуатацию высокоскоростной магистрали Пекин-Гуанчжоу свидетельствует о значительном прогрессе, достигнутом Китаем в сфере строительства высокоскоростных магистралей. Это событие также знаменует начало формирования комплексной сети высокоскоростных железных дорог в Китае. По состоянию на 2014 год протяженность действующих железных дорог в Китае превысила 112 тыс. км. За первые два квартала 2015 года в стране сдано в эксплуатацию 2226 км. новых железных дорог. В июне было открыто движение по трём новым высокоскоростным железнодорожным магистралям. На середину 2015 года общая протяжённость действующих в Китае высокоскоростных железных дорог составила 17 тыс. км. Это превышает половину общей протяженности высокоскоростных железных дорог во всем мире. По этому показателю Китай заслуженно занимает первое место в мире.
-0-
92
11、中俄博览会
第三届中俄博览会将于今年 7月 11日至 15日在俄罗斯叶卡捷琳堡市 日在俄罗斯叶卡捷琳堡市 举行。 此次为中俄博览会首赴罗斯出展。
Третье китайско-российское ЭКСПО пройдет с 11 по 15 июля этого года в Екатеринбурге. Эта ярмарка впервые состоится в России.
据会展主办方介绍 ,本届博览会拟设立装备制造、日用消费资源开发农 本届博览会拟设立装备制造、日用消费资源开发农 本届博览会拟设立装备制造、日用消费资源开发农 本届博览会拟设立装备制造、日用消费资源开发农 林、科技创新金融文教旅游区域合作八大板块。
Как сообщили в оргкомитете ЭКСПО, на предстоящей ярмарке будут установлены восемь павильонов - обрабатывающей промышленности, бытовых товаров, освоения ресурсов, земледелия и лесного хозяйства, научно-технических инноваций, финансов, культуры, образования и туризма, регионального сотрудничества.
中俄博览会由国商务 部、黑龙江省政府俄罗斯经济发展和工业 部、黑龙江省政府俄罗斯经济发展和工业 部、黑龙江省政府俄罗斯经济发展和工业 部、黑龙江省政府俄罗斯经济发展和工业 和贸易部联合主办 。博览会前身为始于 1990年的中国 .哈尔滨国际经济贸易洽谈 会。
Организаторами ЭКСПО выступают Министерство коммерции КНР, правительство провинции Хэйлунцзян, Минэкономразвития и Министерство промышленности и торговли России. Предшественником ЭКСПО является Харбинская международная торгово-экономическая ярмарка, которая впервые состоялась в 1990 году.
-0-
93
12、证监会
2月 20日,中共央、 国务院决定任命刘士余为证监会党委书记日,中共央、 国务院决定任命刘士余为证监会党委书记日,中共央、 国务院决定任命刘士余为证监会党委书记主席,肖钢卸任。
20 февраля Лю Шиюй был назначен секретарем парткома и председателем комитета по контролю над ценными бумагами Китая, Сяо Ган был освобожден от занимаемых должностей. Такое решение было принято ЦК КПК и Госсоветом КНР.
现年 54岁的刘士余 ,为清华大学管理博士 。自 1988年起开始职业生涯 年起开始职业生涯 。 2006年,刘士余被任命为中国人民银行副长。 2014年,出任中国农业银行董 事长一职。
Лю Шиюй, 54 года, имеет докторскую степень Университета Цинхуа по специальности .Менеджмент.. Он работает в банковской сфере с 1988 года. С 2006 по 2014 год Лю Шиюй занимал пост заместителя главы Народного банка Китая (Центробанка). До назначения на новую должность он также был председателем правления Сельскохозяйственного банка Китая.
迎接这位新帅的是 22日的股市强劲反弹。当,上证指数报 2927.18点, 上涨 2.35%。沪深两市合计成交 6020.83亿元,较上一交易日增量明显。
22 февраля фондовый рынок Китая прореагировал на новость о назначении положительно. Индекс Шанхайской фондовой биржи вырос на 2,35 проц, и составил 2927,18 пункта. В Шанхае и Шэньчжэне прошли сделки на 602 млрд 83 млн юаней. Очевидный рост, если сравнивать с предыдущим днем.
市场普遍希望新 任证监会主席刘士余为带来转机。然而就中期言,市场普遍希望新 任证监会主席刘士余为带来转机。然而就中期言,市场普遍希望新 任证监会主席刘士余为带来转机。然而就中期言,任主席的到来,目是在于加速前未实行改 革措施落地例如注册制等任主席的到来,目是在于加速前未实行改 革措施落地例如注册制等任主席的到来,目是在于加速前未实行改 革措施落地例如注册制等革措施,而这也会阶段性制约行情的发展。
Рынок надеется, что назначение станет переломным моментом. Однако в среднесрочной перспективе цель назначения господина Лю на должность заключается в ускорении реализации преобразований, начатых бывшим председателем. Например, это касается реформы регистрации предприятий. Преобразования временно ограничат развитие рынка.
-0-
94
13、亚投行首场新闻发布会
亚洲基础设施投资银行 17日在北京举开业后的首场新闻发布会,任亚洲基础设施投资银行 17日在北京举开业后的首场新闻发布会,任长金立群出席发布会并回答了记者提问。
На пресс-конференции, состоявшейся 17 января в Пекине, первый президент Азиатского банка инфраструктурных инвестиций Цзинь Лицюнь ответил на вопросы журналистов.
在16日举行的亚投理事会成立大上,金群当选首任长。
На прошедшем 16 января собрании Совета управляющих, Цзинь Лицюнь был избран первым президентом Азиатского банка инфраструктурных инвестиций.
在30分钟左右的发布会上, 金立群用英文回答了15个外界关心问题在30分钟左右的发布会上, 金立群用英文回答了15个外界关心问题在30分钟左右的发布会上, 金立群用英文回答了15个外界关心问题在30分钟左右的发布会上, 金立群用英文回答了15个外界关心问题在30分钟左右的发布会上, 金立群用英文回答了15个外界关心问题在30分钟左右的发布会上, 金立群用英文回答了15个外界关心问题在30分钟左右的发布会上, 金立群用英文回答了15个外界关心问题在30分钟左右的发布会上, 金立群用英文回答了15个外界关心问题在30分钟左右的发布会上, 金立群用英文回答了15个外界关心问题在30分钟左右的发布会上, 金立群用英文回答了15个外界关心问题涉及投票权分配、监管机制吸纳新成员项目准备特别基金使用与其他多边 涉及投票权分配、监管机制吸纳新成员项目准备特别基金使用与其他多边 涉及投票权分配、监管机制吸纳新成员项目准备特别基金使用与其他多边 涉及投票权分配、监管机制吸纳新成员项目准备特别基金使用与其他多边 涉及投票权分配、监管机制吸纳新成员项目准备特别基金使用与其他多边 开发机构联合融资、人才招聘 标准以及风险管理等内容。
Пресс-конференция длилась около 30 минут. Цзинь Лицюнь на английском языке ответил на 15 вопросов, касающихся распределения права голоса, контрольных механизмов, присоединения новых участников, использования специальных фондов для подготовки проектов, совместного, с другими многосторонними структурами, финансирования проектов, также критериев найма сотрудников и контроля за рисками.
金立群在发言中介绍,截至17日已有30个意向创始成员国批准《亚洲 金立群在发言中介绍,截至17日已有30个意向创始成员国批准《亚洲 金立群在发言中介绍,截至17日已有30个意向创始成员国批准《亚洲 金立群在发言中介绍,截至17日已有30个意向创始成员国批准《亚洲 基础设施投资银行协定》并提交批准书,股份总和占比达到74%。
В своем выступлении Цзинь Лицюнь сообщил, что по состоянию на 17 января 30 стран-учредителей банка ратифицировали .Соглашение Азиатского банка инфраструктурных инвестиций.. Объем акций составил 74% от общего числа акций.
根据协定 ,至少有 10 个成员国已交存批准书 ,且其初始认缴股本的相加总 数额不低于认缴股本总的 数额不低于认缴股本总的 数额不低于认缴股本总的 数额不低于认缴股本总的 50%, 50%, 协定即告生效。2015年12月25日, 协定即告生效。2015年12月25日, 协定即告生效。2015年12月25日, 协定即告生效。2015年12月25日, 协定即告生效。2015年12月25日, 协定即告生效。2015年12月25日, 17个意向创始成员国批准协定并提交书,股份总和占比达到50.1%, 17个意向创始成员国批准协定并提交书,股份总和占比达到50.1%, 17个意向创始成员国批准协定并提交书,股份总和占比达到50.1%, 17个意向创始成员国批准协定并提交书,股份总和占比达到50.1%, 17个意向创始成员国批准协定并提交书,股份总和占比达到50.1%, 17个意向创始成员国批准协定并提交书,股份总和占比达到50.1%, 17个意向创始成员国批准协定并提交书,股份总和占比达到50.1%, 17个意向创始成员国批准协定并提交书,股份总和占比达到50.1%, 17个意向创始成员国批准协定并提交书,股份总和占比达到50.1%, 17个意向创始成员国批准协定并提交书,股份总和占比达到50.1%, 达到协定生效条件,亚投行正式宣告成立。
Соглашение вступает в силу при условии ратификации десятью странами-
95
участницами. При этом первоначальный объем подписного акционерного капитала должен быть не менее 50% от общей суммы акционерного капитала.
25 декабря 2015 года, 17 стран-учредителей ратифицировали Соглашение, объем акций составил 50.1% от общей суммы капитала. Условия вступления Соглашения в силу достигнуты и Азиатский банк инфраструктурных инвестиций официально начал свою работу.
金立群此前曾担任中国财政部副长、亚洲开发银行第一投资 金立群此前曾担任中国财政部副长、亚洲开发银行第一投资 金立群此前曾担任中国财政部副长、亚洲开发银行第一投资 有限责任公司监事长、 中国际金融董等要职,具在政府部门有限责任公司监事长、 中国际金融董等要职,具在政府部门有限责任公司监事长、 中国际金融董等要职,具在政府部门有限责任公司监事长、 中国际金融董等要职,具在政府部门有限责任公司监事长、 中国际金融董等要职,具在政府部门有限责任公司监事长、 中国际金融董等要职,具在政府部门有限责任公司监事长、 中国际金融董等要职,具在政府部门有限责任公司监事长、 中国际金融董等要职,具在政府部门有限责任公司监事长、 中国际金融董等要职,具在政府部门有限责任公司监事长、 中国际金融董等要职,具在政府部门国际机构和私营部门丰富的领导管理经验。
Цзинь Лицюнь имеет богатый опыт работы на руководящих должностях в международных организациях и в частных компаниях, а также в правительстве страны. Ранее он исполнял обязанности заместителя министра финансов Китая, первого замдиректора Азиатского банка развития, занимал должность главы наблюдательного совета Китайской инвестиционной корпорации, а также должность председателя правления Международной финансовой корпорации Китая.
96
14、中国为世界经济注入正能量
6485亿美元 ——尽管经济增速降至 6.9%, 在陷入 “新平庸 ”的世界经济 里,中国经济2015年的增量按当平均汇率计算仍达到如此规模相于一 里,中国经济2015年的增量按当平均汇率计算仍达到如此规模相于一 里,中国经济2015年的增量按当平均汇率计算仍达到如此规模相于一 个沙特阿拉伯,或接近三希腊的经济总量。
Пекин, 28 февраля /Синьхуа/ -- 648,5 млрд долларов -- таково денежное выражение прироста китайской экономики, который даже снизившись до 6,9 процентов в 2015 году, продолжает демонстрировать впечатляющие темпы, в условиях, когда мировая экономика показывает слабые тенденции восстановления. Прирост китайской экономики практически равен совокупному объему ВВП Саудовской Аравии, или почти трех Греций.
而据国际货币基金组织的最新预测,2015年全球大经济 体美而据国际货币基金组织的最新预测,2015年全球大经济 体美增速为2.5%,这意味着其当年经济量约4700亿美元。
Согласно последнему прогнозу МВФ, в 2015 году экономический рост в США, являющихся крупнейшей экономикой мира, достиг лишь 2,5 проц, что в количественном выражении составит 470 млрд долларов.
对于仍在蹒跚前行的世界经济,中国带来巨大增量是其全球贡献最 对于仍在蹒跚前行的世界经济,中国带来巨大增量是其全球贡献最 有力证明。诺贝尔经济学奖得主、美国家约瑟夫 有力证明。诺贝尔经济学奖得主、美国家约瑟夫 有力证明。诺贝尔经济学奖得主、美国家约瑟夫 有力证明。诺贝尔经济学奖得主、美国家约瑟夫 有力证明。诺贝尔经济学奖得主、美国家约瑟夫 ·斯蒂格利茨在今年达沃 斯蒂格利茨在今年达沃 斯蒂格利茨在今年达沃 斯蒂格利茨在今年达沃 斯蒂格利茨在今年达沃 斯蒂格利茨在今年达沃 斯蒂格利茨在今年达沃 斯蒂格利茨在今年达沃 斯论坛期间就表示,过去15年尤其是7中国一直世界经济的发动 斯论坛期间就表示,过去15年尤其是7中国一直世界经济的发动 斯论坛期间就表示,过去15年尤其是7中国一直世界经济的发动 斯论坛期间就表示,过去15年尤其是7中国一直世界经济的发动 机。
Для мировой экономики, которая все еще сталкивается с различными трудностями, огромный объем экономического роста Китая сам по себе является свидетельством глобального вклада страны в дело мира. Лауреат Нобелевской премии в области экономики, американский экономист Джозеф Стиглиц в кулуарах ежегодной сессии Всемирного экономического форума в Давосе-2016 заявил, что в последние 7 лет, Китай неизменно выступает в роли двигателя мировой экономики.
在中国带给世界的巨大经济财富背后,还蕴含着深意与新。首先这代表 在中国带给世界的巨大经济财富背后,还蕴含着深意与新。首先这代表 在中国带给世界的巨大经济财富背后,还蕴含着深意与新。首先这代表 在中国带给世界的巨大经济财富背后,还蕴含着深意与新。首先这代表 着高基数下的增量、快长。中国是除美外,全球唯一经济总越过10万 着高基数下的增量、快长。中国是除美外,全球唯一经济总越过10万 着高基数下的增量、快长。中国是除美外,全球唯一经济总越过10万 着高基数下的增量、快长。中国是除美外,全球唯一经济总越过10万 亿美元的经济体 亿美元的经济体 亿美元的经济体 亿美元的经济体 亿美元的经济体 。规模愈大 规模愈大 ,增长愈难 增长愈难 ,也就是经济学理论所说的 也就是经济学理论所说的 也就是经济学理论所说的 也就是经济学理论所说的 也就是经济学理论所说的 也就是经济学理论所说的 也就是经济学理论所说的 “边际递减 ”。
97
因此,中国在经济规模已相当庞大的基础上取得如成绩难能可贵。
Огромное экономическое благо, которое Китай приносит миру, имеет свои особенности. Во-первых, это высокий и стремительный рост, происходящий на основе высокого базисного уровня. Кроме США, Китай является единственной экономикой мира, общий объем которой превышает 10 трлн долларов. Чем больше масштаб, тем труднее достичь роста. То, что при столь больших масштабах Китай продемонстрировал подобные успехи, безусловно, достойно уважения.
其次,中国经济增速在全球领先的优势得以延续。正如路透文网刊登一 其次,中国经济增速在全球领先的优势得以延续。正如路透文网刊登一 其次,中国经济增速在全球领先的优势得以延续。正如路透文网刊登一 篇文章所说 :“在人类现代史上 ,中国长达 40 年的高增长绝无仅有 ”。中国经济 在经历过去 30 年均约 10 %的高速增长期后进入 “新常态 ”,自2012 2012 年下 滑至8%以下,去年降6.9%。尽管如此这一增 滑至8%以下,去年降6.9%。尽管如此这一增 滑至8%以下,去年降6.9%。尽管如此这一增 滑至8%以下,去年降6.9%。尽管如此这一增 滑至8%以下,去年降6.9%。尽管如此这一增 滑至8%以下,去年降6.9%。尽管如此这一增 滑至8%以下,去年降6.9%。尽管如此这一增 速在全球仍是领先水平, 速在全球仍是领先水平, 速在全球仍是领先水平, 在全球主要经济体中还是第一,对增长的贡献率高达25%。
Во-вторых, Китая удерживает мировое лидерство по темпам экономического роста. Как отмечается в статье, размещенной на сайте Рейтер на китайском языке: "Мощный и бурный рост Китая на протяжении 40 лет является беспрецедентным в истории человечества". После 30 лет двухзначного стремительного роста китайская экономика вступает в новое нормальное состояние. В 2012 году экономический рост Китая снизился до уровня 8 проц, в 2015 году -- до 6,9 проц. Несмотря на это, Китай по-прежнему лидирует по темпам роста показатели среди ключевых мировых экономик, а его вклад в глобальный рост составляет 25 проц.
更重要的是 更重要的是 更重要的是 更重要的是 ,中国经济还出现了向可持续 中国经济还出现了向可持续 中国经济还出现了向可持续 中国经济还出现了向可持续 中国经济还出现了向可持续 中国经济还出现了向可持续 中国经济还出现了向可持续 中国经济还出现了向可持续 、更均衡增长转化的 更均衡增长转化的 更均衡增长转化的 更均衡增长转化的 更均衡增长转化的 更均衡增长转化的 “质变 ”洪流 , 并带给世界一个又红利。中国消费崛起是这种质变的最佳说明2015年 并带给世界一个又红利。中国消费崛起是这种质变的最佳说明2015年 并带给世界一个又红利。中国消费崛起是这种质变的最佳说明2015年 消费对经济增长的贡献率超过了66%,已取代投资成为拉动 中国最强消费对经济增长的贡献率超过了66%,已取代投资成为拉动 中国最强力。
Важно то, что китайская экономика претерпевает качественные изменения и демонстрирует устойчивый и более сбалансированный рост, а также приносит миру большие дивиденды. Лучшим тому свидетельством является всплеск потребительской активности в Китае. Так, в 2015 году вклад потребления в экономический рост превысил 66 проц, то есть вместо инвестиций сильнейшим
98
двигателем китайской экономики стало потребление.
巨大而持续的消费需求,指向是更好商品服务国际化体 巨大而持续的消费需求,指向是更好商品服务国际化体 巨大而持续的消费需求,指向是更好商品服务国际化体 巨大而持续的消费需求,指向是更好商品服务国际化体 验。近年 “买全球 ,为中国 为中国 ,惠世界 ”的例证比皆是 的例证比皆是 。根据 行业权威数,去年 中国进口的葡萄酒总额同比增长34%,达到创纪录20亿美元。
Огромный и устойчивый потребительский спрос со стороны Китая требует более качественных товаров и услуг, а также международного опыта. В последние годы на каждом шагу можно встретить доказательство того, что "китайцы скупают весь мир на благо всего человечества". По авторитетным данным, в прошлом году китайский импорт вина вырос на 34 проц по сравнению с позапрошлым годом и составил беспрецедентные 2 млрд долларов США.
在刚过去的春节,中国人海外购、游让不少家年末销售旺季 在刚过去的春节,中国人海外购、游让不少家年末销售旺季 在刚过去的春节,中国人海外购、游让不少家年末销售旺季 在刚过去的春节,中国人海外购、游让不少家年末销售旺季 延长了两个多月。
На прошедший китайский Новый год под влиянием зарубежных поездок и покупок китайцев сезон продаж во многих странах продолжался два с лишним месяца.
除了中国需求产生的拉动效应 除了中国需求产生的拉动效应 除了中国需求产生的拉动效应 除了中国需求产生的拉动效应 除了中国需求产生的拉动效应 除了中国需求产生的拉动效应 除了中国需求产生的拉动效应 除了中国需求产生的拉动效应 ,还有中国供给贡献的种红利 还有中国供给贡献的种红利 还有中国供给贡献的种红利 还有中国供给贡献的种红利 还有中国供给贡献的种红利 还有中国供给贡献的种红利 还有中国供给贡献的种红利 :更好的 “中 国制造 ”、更多的 “中国资本 中国资本 ”和更优的 “中国方案 中国方案 ”。从“一带路 ”到亚投行 到亚投行 ,很多 国家正在受惠于中与世界互利共赢、同发展的理念实践。
Помимо стимулирующего эффекта китайского потребления стоит напомнить о разных выгодах, созданных китайским предложением: более качественное "китайское производство", более масштабные вливания "китайского капитала" и более совершенные "китайские проекты". Строительство "Одного пояса, одного пути" и создание Азиатского банка инфраструктурных инвестиций означают то, что все большее количество стран пользуются благами китайских концепций и практик, нацеленных на взаимную выгоду, обоюдный выигрыш и совместное развитие
99
15、能源合作
目前,中 俄两国正在积极寻求机会以加强能源领域的合作。根据罗斯驻目前,中 俄两国正在积极寻求机会以加强能源领域的合作。根据罗斯驻目前,中 俄两国正在积极寻求机会以加强能源领域的合作。根据罗斯驻国商务代表处的信息 ,在过去一年中 ,俄罗斯向中国出口了 1000万吨石油 万吨石油 。未 来几年 ,俄罗斯对中国的石油出口应突破 1500万吨 。
中国是俄罗斯第四大贸易伙伴,而在的对外占据八位。 中国是俄罗斯第四大贸易伙伴,而在的对外占据八位。 中国是俄罗斯第四大贸易伙伴,而在的对外占据八位。 中国是俄罗斯第四大贸易伙伴,而在的对外占据八位。 中国是俄罗斯第四大贸易伙伴,而在的对外占据八位。 中国是俄罗斯第四大贸易伙伴,而在的对外占据八位。 中国是俄罗斯第四大贸易伙伴,而在的对外占据八位。 中国是俄罗斯第四大贸易伙伴,而在的对外占据八位。 中国是俄罗斯第四大贸易伙伴,而在的对外占据八位。 中国是俄罗斯第四大贸易伙伴,而在的对外占据八位。 然而 ,双边贸易额大约相当于中国对外总的 1.9%,大逊于中国与日本 、 韩国和其他家的贸易额。
В настоящее время Китай и Россия активно изыскивают новые возможности для активизации сотрудничества в области энергетики. Согласно информации торгового представительства России в Китае, в минувшем году Россия экспортировала в Китай 10 млн тонн нефти. В ближайшие годы объем экспорта нефти из России в Китай должен превысить 15 млн. тонн.
Китай является четвертым по величине торговым партнером России, а Россия занимает восьмое место во внешней торговле Китая. Однако их товарооборот равняется примерно 1,9 процента от общего объема внешней торговли Китая и намного уступает товарообороту между Китаем и Японией, РК и другими странами.
100
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: GDP总量


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表