俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语考题 » 正文

俄语二级笔译教程八-社会热点4

时间:2017-05-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:推动简政放权、管结合优化服务改革向纵深发展。Углублять реформы по линии упрощения адм
(单词翻译:双击或拖选)
 推动简政放权、管结合优化服务改革向纵深发展。
Углублять реформы по линии упрощения администрирования, делегирования полномочий с осуществлением надлежащего контроля и оптимизации услуг.
发挥大众创业 、万众创新和 “互联网 +”集众智汇力的乘数效应 集众智汇力的乘数效应 。
Необходимо стремиться к достижению мультипликативного эффекта объединения умов, талантов и сил в ходе массовой предпринимательской и инновационной деятельности, а также в ходе реализации программы .Интернет плюс..
打造众创 、包扶筹平台,构建大中小企业高校科研机打造众创 、包扶筹平台,构建大中小企业高校科研机打造众创 、包扶筹平台,构建大中小企业高校科研机打造众创 、包扶筹平台,构建大中小企业高校科研机打造众创 、包扶筹平台,构建大中小企业高校科研机打造众创 、包扶筹平台,构建大中小企业高校科研机打造众创 、包扶筹平台,构建大中小企业高校科研机打造众创 、包扶筹平台,构建大中小企业高校科研机打造众创 、包扶筹平台,构建大中小企业高校科研机打造众创 、包扶筹平台,构建大中小企业高校科研机打造众创 、包扶筹平台,构建大中小企业高校科研机客多方协同的新 型创业新机制。
На основе создания площадок массовых инноваций, массовой поддержки инновационных предприятий, краудсорсинга и краудфандинга будет сформирован новый механизм предпринимательства и инноваций, обеспечивающий многостороннее взаимодействие малых, средних и крупных предприятий, вузов, НИИ и мейкеров.
着力化解过剩产能和降本增效。
Сосредоточить силы на ликвидации избыточных производственных мощностей, снижении себестоимости и повышении эффективности.
努力改善产品和服务供给。
Прилагать усилия к улучшению предложения товаров и услуг.
深挖内需潜力
Глубокое раскрывание потенциала внутреннего спроса
(2015年)消费对经济增长的贡献率达到 66.4%。
Доля вклада потребления в экономический рост достигла 66,4%.
133
(2016年)深挖国内需求潜力,开拓发展更大空间。
Глубоко раскрывая потенциал внутреннего спроса, с большей интенсивностью расширять пространство для развития.
发挥有效投资对稳增长调结构的关键作用。中央预算内加到 5000亿 元。
Проявить ключевую роль эффективного инвестирования для стабилизации темпов роста экономики и регулирования ее структуры. Инвестиции из центрального бюджета будут увеличены до 500 млрд. юаней.
脱贫攻坚
Интенсивная ликвидация бедности
(2015年)又解决 6434万农村人口饮水安全问题 。农村贫困人口减少 1442万人。
На 64,34 млн. увеличилась численность сельских жителей, которые были обеспечены безопасной питьевой водой. Численность малообеспеченного сельского населения сократилась на 14,42 млн. человек.
今年要完成 1000万以上农村贫困人口脱任务 万以上农村贫困人口脱任务 万以上农村贫困人口脱任务 万以上农村贫困人口脱任务 万以上农村贫困人口脱任务 万以上农村贫困人口脱任务 万以上农村贫困人口脱任务 万以上农村贫困人口脱任务 万以上农村贫困人口脱任务 万以上农村贫困人口脱任务 万以上农村贫困人口脱任务 万以上农村贫困人口脱任务 万以上农村贫困人口脱任务 。中央财政扶贫资金增长 中央财政扶贫资金增长 中央财政扶贫资金增长 中央财政扶贫资金增长 中央财政扶贫资金增长 中央财政扶贫资金增长 中央财政扶贫资金增长 中央财政扶贫资金增长 中央财政扶贫资金增长 中央财政扶贫资金增长 43.4%。
В текущем году планируется выполнить задачи по избавлению от бедности свыше 10 млн. сельских жителей. Ассигнования из центрального бюджета на ликвидацию бедности увеличатся на 43,4%.
国家各项惠民政策和生目 ,要向贫困地区倾斜。
Все государственные льготные меры и программы по повышению благосостояния населения должны быть ориентированы в сторону слаборазвитых районов.
134
对外开放
Расширение открытости внешнему миру
扎实推进 “一带路 ”建设 。
На прочной основе продвигать программу .один пояс и один путь..
构建沿线大通关合作机制,设国际物流道。
Будет сформирован механизм таможенного сотрудничества между участниками этой программы в целях упрощения таможенных процедур, создаются также международные логистические магистрали.
推进边境 经济合作区、跨经济合作区、境外贸建设。
Продвигается работа по созданию приграничных и трансграничных зон экономического сотрудничества, а также заграничных зон торгово-экономического сотрудничества.
扩大国际产能合作。推动装备、技术标准服务走出去,打造中制金 扩大国际产能合作。推动装备、技术标准服务走出去,打造中制金 扩大国际产能合作。推动装备、技术标准服务走出去,打造中制金 扩大国际产能合作。推动装备、技术标准服务走出去,打造中制金 扩大国际产能合作。推动装备、技术标准服务走出去,打造中制金 扩大国际产能合作。推动装备、技术标准服务走出去,打造中制金 字品牌。
Расширять международное сотрудничество в сфере производственных мощностей. Необходимо стимулировать выход за рубеж отечественного оборудования, технологий, стандартов и услуг, создавать .золотые. бренды китайского производства.
促进外贸创新发展 。扩大跨境电子商务试点 ,支持企业建设一批出口产品 “海 外仓 ”,促进外贸综合服务企业发展 。
Стимулировать инновационное развитие внешней торговли. Предстоит увеличивать охват пилотными проектами по развитию трансграничной электронной коммерции, поддерживать предприятия в создании группы .зарубежных складов. экспортных товаров, стимулировать развитие предприятий, предоставляющих комплексные внешнеторговые услуги.
135
绿色发展
Зеленое развитие
(2015年)单位国内生产总值能耗下降 5.6%。
Удельная энергоемкость ВВП снизилась на 5,6%.
(2016年)单位国内生产总值能耗下降 3.4%以上 ,主要污染物排放继续减 少。
Удельная энергоемкость ВВП снизится более чем на 3,4%, при этом продолжат сокращаться выбросы основных видов загрязняющих веществ.
重拳治理大气雾霾和水污染。
Принимать жесткие меры для усиления борьбы со смогом и загрязнением водной среды.
大力发展节能环保产业。
Максимально обеспечивать развитие индустрии энергосбережения и природосбережения.
加强生态安全屏障建设。
Усиливать работу по возведению экологического заслона.
合作共赢
Сотрудничество и взаимовыигрыша
我们将继续高举和平、发展合作共赢的旗帜 我们将继续高举和平、发展合作共赢的旗帜 我们将继续高举和平、发展合作共赢的旗帜 我们将继续高举和平、发展合作共赢的旗帜 ,践行中国特色大外交理 念,维护国家主权、安全发展利益。
Мы будем продолжать высоко нести знамя мира, развития, сотрудничества и взаимовыигрыша, претворять в жизнь концепцию дипломатии крупной державы с китайской спецификой, защищать национальные интересы в сфере государственного суверенитета, безопасности и развития страны.
136
加强与各主要大国协调合作,建设良性互动、共赢的关系。
Важно укреплять координацию и сотрудничество с ведущими державами, выстраивать доброе взаимодействие и выгодное для всех сторон сотрудничество в отношениях с крупными государствами.
秉持亲诚惠容的周边外交理念,与地区国家久和平相处、联动融合发展。 秉持亲诚惠容的周边外交理念,与地区国家久和平相处、联动融合发展。 秉持亲诚惠容的周边外交理念,与地区国家久和平相处、联动融合发展。 秉持亲诚惠容的周边外交理念,与地区国家久和平相处、联动融合发展。 秉持亲诚惠容的周边外交理念,与地区国家久和平相处、联动融合发展。 秉持亲诚惠容的周边外交理念,与地区国家久和平相处、联动融合发展。 秉持亲诚惠容的周边外交理念,与地区国家久和平相处、联动融合发展。 秉持亲诚惠容的周边外交理念,与地区国家久和平相处、联动融合发展。 秉持亲诚惠容的周边外交理念,与地区国家久和平相处、联动融合发展。 秉持亲诚惠容的周边外交理念,与地区国家久和平相处、联动融合发展。
Придерживаясь внешнеполитической концепции доброжелательности, искренности, взаимовыгодности и инклюзивности по отношению к сопредельным странам, обеспечить прочное мирное сосуществование со странами нашего региона, стимулировать взаимоувязанное и интегрированное развитие с ними.
深化南合作、促进共同发展,维护中国家正当法权益。
Защищая законные права и интересы развивающихся стран, углублять сотрудничество Юг-Юг, способствовать совместному развитию.
137
4、政府工作报告热点词汇
新经济 Новая экономика
【来源】 当前我国发展正处于这样一个关键时期,必须培育壮大新 动能加快当前我国发展正处于这样一个关键时期,必须培育壮大新 动能加快当前我国发展正处于这样一个关键时期,必须培育壮大新 动能加快经济 。要推动新技术、产业态加快成长,以体制机创促进分享经济 。要推动新技术、产业态加快成长,以体制机创促进分享经济 。要推动新技术、产业态加快成长,以体制机创促进分享经济 。要推动新技术、产业态加快成长,以体制机创促进分享经济 。要推动新技术、产业态加快成长,以体制机创促进分享发展,建设共享平台做大高技术产业、现代服务等新 发展,建设共享平台做大高技术产业、现代服务等新 发展,建设共享平台做大高技术产业、现代服务等新 发展,建设共享平台做大高技术产业、现代服务等新 兴产业集群,打造动力 兴产业集群,打造动力 强劲的新引擎。
Это важный период, в который Китай в настоящее время не находит себя, и в течение которого мы должны строить новые мощные драйверы в целях ускорения развития новой экономики. Мы должны двигаться быстрее, для разработки новых технологий, отраслей и форм бизнеса, стимулировать развитие экономики обмена с помощью институциональных инноваций, создание платформы для обмена информацией и развития новых промышленных кластеров, таких как хай-тек и современный сервис промышленных кластеров, тем самым создавая сильные новые двигатели. 【背景】 “新经济 ”是指在经济全球化背景下 是指在经济全球化背景下 是指在经济全球化背景下 是指在经济全球化背景下 是指在经济全球化背景下 是指在经济全球化背景下 是指在经济全球化背景下 是指在经济全球化背景下 ,信息技术革命以及由带动 信息技术革命以及由带动 信息技术革命以及由带动 信息技术革命以及由带动 信息技术革命以及由带动 信息技术革命以及由带动 信息技术革命以及由带动 信息技术革命以及由带动 信息技术革命以及由带动 信息技术革命以及由带动 信息技术革命以及由带动 信息技术革命以及由带动 信息技术革命以及由带动 的、以高新科技产业为龙头的经济 。而在中国 ,“新经济 ”可以理解为中国经济内 可以理解为中国经济内 在转型升级的外化表现,是中国经济新常态一个体。
"Новая экономика" означает в контексте экономической глобализации, революция в области информационных технологий и наукоемких отраслей обусловлен революцией в области информационных технологий. В современном Китае, "новая экономика" можно понимать как внешние проявления китайской экономической трансформации и модернизации, является воплощением Китая новый нормальный. 分享经济 Обменная экономика
【来源】 分享经济将成为推动中国发展的新力 ,助力服务业成为拉动中国经济
138
的主引擎。 2015年中国分享经济市场规模超过 1万亿元,而同年美国分享经济 总量超过 3万亿元,占美国 万亿元,占美国 GDP的比重为 3%。我国的分享经济还有很大发展空 。我国的分享经济还有很大发展空 间。
Обменная экономика станет новой движущей силой экономического роста в Китае и поможет протолкнуть обслуживания промышленности, чтобы стать основным двигателем экономики. Объем рынка по обмену экономики в стране превысил 1 трлн. юаней ($152.8 млрд) в 2015 году, тогда как обменная экономика в Соединенных Штатах был на сумму более 3 трлн. юаней и составили около 3 процентов ВВП США в прошлом году. Обменная экономика по-прежнему имеет значительные возможности для развития в Китае. 【背景】 "分享经济 分享经济 分享经济 分享经济 "是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 租车服务软件 “优步 ”和“滴快的 ”以及住宿网站均为分享经济的络平台 以及住宿网站均为分享经济的络平台 ,颇受 人们的青睐。
Совместного хозяйства понимается такое явление, когда люди делятся своим запасных ресурсов через сторонние онлайн-платформ, чтобы заработать деньги. Поездка по обмену, услуги и приложения uber Диди Kuaidi и размещения веб-сайт компании Airbnb-примеры популярных онлайн-платформ для экономики обмена. 工匠精神 Мастерство духа
【来源】 加快质量安全标准与国际接轨,建立商品惩罚性赔偿制度。鼓励企 加快质量安全标准与国际接轨,建立商品惩罚性赔偿制度。鼓励企 加快质量安全标准与国际接轨,建立商品惩罚性赔偿制度。鼓励企 业开展个性化定制、 柔生产,培育精益求的工匠神增品种提质业开展个性化定制、 柔生产,培育精益求的工匠神增品种提质业开展个性化定制、 柔生产,培育精益求的工匠神增品种提质业开展个性化定制、 柔生产,培育精益求的工匠神增品种提质业开展个性化定制、 柔生产,培育精益求的工匠神增品种提质业开展个性化定制、 柔生产,培育精益求的工匠神增品种提质业开展个性化定制、 柔生产,培育精益求的工匠神增品种提质业开展个性化定制、 柔生产,培育精益求的工匠神增品种提质业开展个性化定制、 柔生产,培育精益求的工匠神增品种提质业开展个性化定制、 柔生产,培育精益求的工匠神增品种提质创品牌。
Мы будем двигаться быстрее, чтобы принести отечественным стандартам качества и безопасности в соответствие с международными стандартами, и создать систему для приготовления продуктов оплатить штрафные компенсации за несоответствие товара стандартам качества. Мы также будем поощрять предприятия, чтобы использовать гибкий и индивидуальный производственные процессы и способствовать развитию мастерства дух стремится к лучшему, чтобы
139
как можно больше видов продукции, продукции более высокого качества и бренда продукции будет произведена. 【背景】 工匠精神指以益求的态度对待产品 ,用专注、耐心和坚持打造最完 用专注、耐心和坚持打造最完 用专注、耐心和坚持打造最完 美的产品。工匠精神是打造更好必要条件在全部持续经营 美的产品。工匠精神是打造更好必要条件在全部持续经营 美的产品。工匠精神是打造更好必要条件在全部持续经营 200年以上 的企业中,工匠精神经久不衰。
Мастерство духом понимается тот, кто посвящен, чтобы сделать вещи с совершенство, точность, концентрация, терпение и настойчивость. Для производства более качественной продукции требует дух ремесленника. Он жив и здоров во всех фирмах, которые продержались более 200 лет.
带薪休假 Оплачиваемый отпуск
【来源】
落实带薪休假制度 ,加强旅游交通、景区点自驾车营地等设 施建加强旅游交通、景区点自驾车营地等设 施建加强旅游交通、景区点自驾车营地等设 施建,规 范旅游市场秩序 ,迎接正在兴起的大众旅游时代。
Мы добьемся того, что люди могут брать оплачиваемый отпуск, усилить развитие туристических и транспортных объектов, живописных мест и туристических объектов, а также автомобилей для отдыха парки, и видим, что туристский рынок функционирует в соответствии с нормативными требованиями. С этими усилия, мы сможем вступить в новую эру массового туризма. 【背景】 带薪休假制度的落实会来新一轮旅游消费和投资。只要能开发出具有竞 带薪休假制度的落实会来新一轮旅游消费和投资。只要能开发出具有竞 争力的旅游产品,业就能取得长期稳定受益。
Содействие оплачиваемый отпуск может принести новый цикл туристского потребления и инвестиций пока компетентные туристические продукты могут быть разработаны, стабильную прибыль можно ожидать в долгосрочной перспективе.
140
5、李克强会见博鳌亚洲论坛理事成员
Ли Кэцян встретился с членами Совета Боаоского Азиатского Форума
国务院总理李克强 24日下午在海南博鳌会见亚洲论坛理事长福田康夫 和理事会部分成员。
Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян сегодня во второй половине дня встретился здесь с председателем Совета Боаоского Азиатского Форума /БАФ/ Ясуо Фукудой и отдельными членами совета БАФ.
李克强表示,亚洲 李克强表示,亚洲 是世界人口最多的大洲,也文明样性比较显地区。 是世界人口最多的大洲,也文明样性比较显地区。 长期以来,亚洲各国相互尊重平等待求同存异。中和地区家的发展正 长期以来,亚洲各国相互尊重平等待求同存异。中和地区家的发展正 长期以来,亚洲各国相互尊重平等待求同存异。中和地区家的发展正 长期以来,亚洲各国相互尊重平等待求同存异。中和地区家的发展正 长期以来,亚洲各国相互尊重平等待求同存异。中和地区家的发展正 是得益于本地区和谐、平的发展环境。
Ли Кэцян заявил, что в течение продолжительного времени все страны Азии относятся друг к другу с уважением, поддерживают равенство, стремятся к поиску общего при сохранении расхождений. Именно гармоничная и мирная обстановка в Азии благоприятствует развитию Китая и стран региона.
李克强调,中国改革开放三十多年来取得了巨大发展成就。但仍然 李克强调,中国改革开放三十多年来取得了巨大发展成就。但仍然 李克强调,中国改革开放三十多年来取得了巨大发展成就。但仍然 李克强调,中国改革开放三十多年来取得了巨大发展成就。但仍然 是最大的发展中国家,全面实现代化还有很长路要走。我们愿意吸收亚洲各 是最大的发展中国家,全面实现代化还有很长路要走。我们愿意吸收亚洲各 是最大的发展中国家,全面实现代化还有很长路要走。我们愿意吸收亚洲各 国的智慧,同世界各加强合作坚持在开放中实现发展繁荣。
Ли Кэцян подчеркнул, что за 30 с лишним лет после начала реализации в Китае политики реформ и открытости были достигнуты огромные результаты в области развития. Однако Китай по-прежнему является самой крупной развивающейся страной, и для полноценного осуществления модернизации предстоит пройти еще долгий путь. Китай намерен перенять мудрость у каждой страны Азии, укреплять сотрудничество со всеми странами мира и добиваться развития и процветания в рамках политики открытости.
141
6、上海合作组织
上海合作组织是中国、俄罗斯哈萨克坦塔吉尔和 上海合作组织是中国、俄罗斯哈萨克坦塔吉尔和 上海合作组织是中国、俄罗斯哈萨克坦塔吉尔和 上海合作组织是中国、俄罗斯哈萨克坦塔吉尔和 上海合作组织是中国、俄罗斯哈萨克坦塔吉尔和 乌兹别克斯坦六国于 2011年 6月 15日在上海发起成立的政府间国际组织。员 日在上海发起成立的政府间国际组织。员 国面积 3000多平方公里,约占欧业大陆的五分之三;人口 14.55亿,约占世界 人口的四分之一。
工作语言为汉和俄上海合作组织的宗旨是:加强各 成员国之间相互信任与睦邻友好;鼓励上海合作组织的宗旨是:加强各 成员国之间相互信任与睦邻友好;鼓励上海合作组织的宗旨是:加强各 成员国之间相互信任与睦邻友好;鼓励成员国在政治、经贸科技文化教育能源交通环保及其它领域的有效 成员国在政治、经贸科技文化教育能源交通环保及其它领域的有效 成员国在政治、经贸科技文化教育能源交通环保及其它领域的有效 成员国在政治、经贸科技文化教育能源交通环保及其它领域的有效 成员国在政治、经贸科技文化教育能源交通环保及其它领域的有效 成员国在政治、经贸科技文化教育能源交通环保及其它领域的有效 成员国在政治、经贸科技文化教育能源交通环保及其它领域的有效 成员国在政治、经贸科技文化教育能源交通环保及其它领域的有效 成员国在政治、经贸科技文化教育能源交通环保及其它领域的有效 成员国在政治、经贸科技文化教育能源交通环保及其它领域的有效 合作;共同致力于维护和保障地区的平、安全与稳定严格遵守《联国宪章》 合作;共同致力于维护和保障地区的平、安全与稳定严格遵守《联国宪章》 合作;共同致力于维护和保障地区的平、安全与稳定严格遵守《联国宪章》 合作;共同致力于维护和保障地区的平、安全与稳定严格遵守《联国宪章》 合作;共同致力于维护和保障地区的平、安全与稳定严格遵守《联国宪章》 的宗旨与原则;互相尊重独立、主权和领土完整,不干涉内政使用或威 的宗旨与原则;互相尊重独立、主权和领土完整,不干涉内政使用或威 的宗旨与原则;互相尊重独立、主权和领土完整,不干涉内政使用或威 的宗旨与原则;互相尊重独立、主权和领土完整,不干涉内政使用或威 的宗旨与原则;互相尊重独立、主权和领土完整,不干涉内政使用或威 胁使用武力,平等互利通过相协商解决所有问题不谋求在毗邻地区的单 胁使用武力,平等互利通过相协商解决所有问题不谋求在毗邻地区的单 胁使用武力,平等互利通过相协商解决所有问题不谋求在毗邻地区的单 胁使用武力,平等互利通过相协商解决所有问题不谋求在毗邻地区的单 方面军事优势。上海合作组织奉行不结盟、针对其他国家和地区及外开放的 方面军事优势。上海合作组织奉行不结盟、针对其他国家和地区及外开放的 方面军事优势。上海合作组织奉行不结盟、针对其他国家和地区及外开放的 原则,愿与其他国家及有关际和地区组织开展各种形式的对话、交流合作。 原则,愿与其他国家及有关际和地区组织开展各种形式的对话、交流合作。 原则,愿与其他国家及有关际和地区组织开展各种形式的对话、交流合作。 原则,愿与其他国家及有关际和地区组织开展各种形式的对话、交流合作。 原则,愿与其他国家及有关际和地区组织开展各种形式的对话、交流合作。 原则,愿与其他国家及有关际和地区组织开展各种形式的对话、交流合作。 原则,愿与其他国家及有关际和地区组织开展各种形式的对话、交流合作。 原则,愿与其他国家及有关际和地区组织开展各种形式的对话、交流合作。 原则,愿与其他国家及有关际和地区组织开展各种形式的对话、交流合作。 原则,愿与其他国家及有关际和地区组织开展各种形式的对话、交流合作。
Шанхайская организация сотрудничества (ШОС) является межправительственной международной организацией, она была образована 15 июня 2001 года в Шанхае по инициативе шести государств--Китая, России, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана. Общая площадь территории государств-членов ШОСа более 30 млн. кв. км или примерно три пятых от общей площади Евразийского континента. Численность населения этих государств - 1,455 млрд. чел. или примерно четверть населения своего мира. Рабочие языки ее: китайский и русский.
Основными целями Штоса являются: укрепление взаимного доверия, а также добрососедства и дружбы между государствами-участниками; поощрение эффективного сотрудничества между странами-участниками в политической, научно-технической, торгово-экономической, культурно-образовательной, энергетической, транспортной, экологической и др. областях; поддержание и обеспечение совместными усилиями регионального мира, безопасности и стабильности; неукоснительное соблюдение целей и принципов Устава ООН; взаимное уважение независимости, суверенитета и территориальной целостности, взаимное невмешательство во внутренние дела, взаимное неприменение военной силы или угрозы применением силы, равноправие и
142
взаимная выгода; решение всех вопросов путем взаимных консультаций; отсутствие притязаний на одностороннее военное превосходство в граничащих районах. ШОС привержена принципам неприсоединения к союзам, не направленности против других государств и регионов, а также принципу внешней открытости, она готова вести диалог различных форм, обмениваться информацией и сотрудничать с другими странами и заинтересованными международными и региональными организациями.
143
7、中非合作
中非合作领域是很广阔的。首先,从政治上讲国府今年将继续加强同 中非合作领域是很广阔的。首先,从政治上讲国府今年将继续加强同 中非合作领域是很广阔的。首先,从政治上讲国府今年将继续加强同 中非合作领域是很广阔的。首先,从政治上讲国府今年将继续加强同 非洲国家的高层互访以及各个级别、领域人员交流。第二,中将进一步加强 非洲国家的高层互访以及各个级别、领域人员交流。第二,中将进一步加强 非洲国家的高层互访以及各个级别、领域人员交流。第二,中将进一步加强 非洲国家的高层互访以及各个级别、领域人员交流。第二,中将进一步加强 同非洲国 家在经贸领域的合作力度,丰富形式时深化内涵。第三中同非洲国 家在经贸领域的合作力度,丰富形式时深化内涵。第三中同非洲国 家在经贸领域的合作力度,丰富形式时深化内涵。第三中同非洲国 家在经贸领域的合作力度,丰富形式时深化内涵。第三中同非洲国 家在经贸领域的合作力度,丰富形式时深化内涵。第三中同非洲国家将进一步加强在教育、人 同非洲国家将进一步加强在教育、人 文、科技等其他领域的合作。中国为最大 文、科技等其他领域的合作。中国为最大 文、科技等其他领域的合作。中国为最大 的发展中国家,同非 洲在许多方面临共任务包括教育。不少的发展中国家,同非 洲在许多方面临共任务包括教育。不少的发展中国家,同非 洲在许多方面临共任务包括教育。不少的发展中国家,同非 洲在许多方面临共任务包括教育。不少洲国家在中有留学生,从事各方面的习。 双这个领域合作前景巨大洲国家在中有留学生,从事各方面的习。 双这个领域合作前景巨大洲国家在中有留学生,从事各方面的习。 双这个领域合作前景巨大洲国家在中有留学生,从事各方面的习。 双这个领域合作前景巨大洲国家在中有留学生,从事各方面的习。 双这个领域合作前景巨大洲国家在中有留学生,从事各方面的习。 双这个领域合作前景巨大洲国家在中有留学生,从事各方面的习。 双这个领域合作前景巨大洲国家在中有留学生,从事各方面的习。 双这个领域合作前景巨大洲国家在中有留学生,从事各方面的习。 双这个领域合作前景巨大洲国家在中有留学生,从事各方面的习。 双这个领域合作前景巨大第四,中国 同非洲家在许多重大际和地区问题上有一致或相似的看法。第四,中国 同非洲家在许多重大际和地区问题上有一致或相似的看法。第四,中国 同非洲家在许多重大际和地区问题上有一致或相似的看法。将同非洲国家加强在际事务中的协调与配合,共维护发展权益。
Сферы сотрудничества Китая и Африки весьма обширны. Прежде всего, в политической области правительство КНР будет организовать в этом году новые взаимные визиты на высшем уровне со странами Африки, а также обмены делегациями на разных уровня и в различных областях. Во-вторых, Китай будет дальше активизировать торгово-экономическое сотрудничество с африканскими странами, разнообразить его формы, обогащать его содержание. В-третьих, Китай и африканские страны будут расширять сотрудничество в педагогической, гуманитарной, научно-технической и других областях. Китай как самое крупное развивающееся государство имеет общие с африканскими государствами задачи развития, в том числе в области образования. Сейчас в Китае обучаются по разным специальностям студенты из многих африканских стран. Сотрудничество двух сторон в этой сфере имеет широчайшие перспективы. В-четвертых, Китай и страны Африки придерживаются одинаковых или близких мнений по многим важнейшим международным и региональным проблемам. Китай будет усиливать взаимодействие и координацию с африканскими странами в международных делах, чтобы совместно защищать права и интересы развивающихся стран.
144
8、中国 与中亚国家
中国同亚家务实合作再上新台阶,双方大力投入边互利积极拓 中国同亚家务实合作再上新台阶,双方大力投入边互利积极拓 中国同亚家务实合作再上新台阶,双方大力投入边互利积极拓 展合作领域 ,提升合作水平 。据估计 ,2013年,中国同亚五双边经贸总额有 望超过 460亿美元 ,再创历史新高 。中国已成为哈萨克斯坦 、土库曼斯坦第一大 贸 易伙伴,乌兹别克斯坦、吉尔第二大塔三贸 易伙伴,乌兹别克斯坦、吉尔第二大塔三贸 易伙伴,乌兹别克斯坦、吉尔第二大塔三贸 易伙伴,乌兹别克斯坦、吉尔第二大塔三易伙伴。
去年 ,习近平主席访问中亚期间 习近平主席访问中亚期间 习近平主席访问中亚期间 习近平主席访问中亚期间 习近平主席访问中亚期间 习近平主席访问中亚期间 习近平主席访问中亚期间 习近平主席访问中亚期间 ,提出共建 提出共建 提出共建 “丝绸之路经济带 丝绸之路经济带 丝绸之路经济带 丝绸之路经济带 丝绸之路经济带 丝绸之路经济带 ”的战略构想 的战略构想 的战略构想 的战略构想 。 这一构想给古老的丝路精神赋予了新时代内涵 ,为丝路沿线国家和地区实现共 ,为丝路沿线国家和地区实现共 同繁荣,提供了新的历史机遇。中亚国家第一时间对方倡议予以积极响应纷 同繁荣,提供了新的历史机遇。中亚国家第一时间对方倡议予以积极响应纷 同繁荣,提供了新的历史机遇。中亚国家第一时间对方倡议予以积极响应纷 同繁荣,提供了新的历史机遇。中亚国家第一时间对方倡议予以积极响应纷 纷表示希望参与 “丝绸之路经济带 ”建设 。共建 “丝绸之路经济带 ”,将成为中国同 中亚国家合作的新亮点和增长。
Практическое сотрудничество между Китаем и Центральной Азией вышло на новую ступень, в том числе огромные вклады двух сторон в взаимовыгодное сотрудничество и активное расширение сферы сотрудничества и повышение уровня кооперации. Согласно имеющейся информации, объем двусторонней торговли между Китаем и пятью странами Центральной Азии превысит 46 млрд. долларов США, что также установит новый исторический рекорд. Кроме того, Китай уже стал первым торговым партнером Казахстан. и Туркменистана и занимает второе важнейшее место для Узбекистана и Киргизии в экономических отношениях. Таджикистан, в свою очередь, оценивает Китай как третьего по величине торгового партнера.
Во время визита Си Цзиньпина в страны Центральной Азии в прошлом году, он выдвинул стратегическое предложение о совместном создании .экономического пояса Шелкового пути.. Это предложение не только принесло духу старинного Шелкового пути новый смысл времен, но и предоставило новые исторические шансы для реализации совместного процветания всех стран и регионов этого пути. Страны Центральной Азии первыми дали активные ответы насчет этого предложения и выразили надежду на участие в создании .экономического пояса Шелкового пути.. Несомненно, реализация этого предложения станет новым импульсом для сотрудничества между Китаем и
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 简政放权


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表