俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语考题 » 正文

俄语二级笔译教程八-社会热点5

时间:2017-05-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:9、南海问题中国外交部发言人陆慷 13日在例行记者会上表示,中方对俄罗斯外长拉夫 日在例行记者会上表示,中方对俄罗斯外长拉夫
(单词翻译:双击或拖选)
 9、南海问题
中国外交部发言人陆慷 13日在例行记者会上表示,中方对俄罗斯外长拉夫 日在例行记者会上表示,中方对俄罗斯外长拉夫 罗夫近日关于南海问题的表态予以积极评价。
Китайская сторона положительно оценивает позицию главы российского МИД Сергея Лаврова по вопросу Южно-Китайского моря. Об этом заявил 13 апреля на очередной пресс-конференции официальный представитель МИД КНР Лу Кан.
拉夫罗将于近日出访蒙古国、本和中。 拉夫罗将于近日出访蒙古国、本和中。 12日,他在出访前夕接受三国 日,他在出访前夕接受三国 记者联合采访时表示,南海问题相关国家应当摒弃使用武力继续寻求各方均可 记者联合采访时表示,南海问题相关国家应当摒弃使用武力继续寻求各方均可 记者联合采访时表示,南海问题相关国家应当摒弃使用武力继续寻求各方均可 接受的外交解决途径。拉夫罗还表示,俄方反对干涉争端国家展开谈判将南 接受的外交解决途径。拉夫罗还表示,俄方反对干涉争端国家展开谈判将南 接受的外交解决途径。拉夫罗还表示,俄方反对干涉争端国家展开谈判将南 接受的外交解决途径。拉夫罗还表示,俄方反对干涉争端国家展开谈判将南 海问 题国际化的企图必须得到制止。
Речь идет о заявлениях Сергея Лаврова в ходе интервью, которое он дал 12 апреля СМИ Китая, Монголии и Японии в преддверии начала своего турне по этим странам. Министр, в частности, заявил, что все вовлеченные в споры вокруг Южно-Китайского моря государства должны воздерживаться от применения силы и продолжать поиск приемлемых для всех сторон дипломатических решений. Глава МИД России также отметил, что необходимо прекратить вмешательство в переговоры стран, не имеющих отношения к спорам, и попытки интернационализировать вопрос.
拉夫罗说 拉夫罗说 拉夫罗说 拉夫罗说 :“我不止一次参加了东亚峰会以及盟地区安全论坛框架下的 我不止一次参加了东亚峰会以及盟地区安全论坛框架下的 我不止一次参加了东亚峰会以及盟地区安全论坛框架下的 我不止一次参加了东亚峰会以及盟地区安全论坛框架下的 我不止一次参加了东亚峰会以及盟地区安全论坛框架下的 我不止一次参加了东亚峰会以及盟地区安全论坛框架下的 我不止一次参加了东亚峰会以及盟地区安全论坛框架下的 我不止一次参加了东亚峰会以及盟地区安全论坛框架下的 我不止一次参加了东亚峰会以及盟地区安全论坛框架下的 我不止一次参加了东亚峰会以及盟地区安全论坛框架下的 我不止一次参加了东亚峰会以及盟地区安全论坛框架下的 我不止一次参加了东亚峰会以及盟地区安全论坛框架下的 我不止一次参加了东亚峰会以及盟地区安全论坛框架下的 我不止一次参加了东亚峰会以及盟地区安全论坛框架下的 各种活动,这当中不断有人企图将南海争端国际化。我坚信些都是无效 各种活动,这当中不断有人企图将南海争端国际化。我坚信些都是无效 各种活动,这当中不断有人企图将南海争端国际化。我坚信些都是无效 各种活动,这当中不断有人企图将南海争端国际化。我坚信些都是无效 的。”
.Я не раз участвовал в различных мероприятиях в рамках Восточноазиатских саммитов, в рамках регионального форума Ассоциации стран Юго-Восточной Азии по безопасности с участием внешних партнеров. Там регулярно наблюдаются попытки интернационализировать вопросы, связанные со спорами в Южно- Китайском море. Я убежден, что они полностью контрпродуктивны., - подчеркнул российский министр.
146
中国外交部发言人陆慷对拉夫罗的表态示赞赏并指出,所有真正关心南 中国外交部发言人陆慷对拉夫罗的表态示赞赏并指出,所有真正关心南 海和平稳定的国家人士,都应该支持中直接有关当事根据际法按 海和平稳定的国家人士,都应该支持中直接有关当事根据际法按 海和平稳定的国家人士,都应该支持中直接有关当事根据际法按 照双边协议和《南海各方行为宣言》的规定,通过谈判商解决争。任何域外 照双边协议和《南海各方行为宣言》的规定,通过谈判商解决争。任何域外 照双边协议和《南海各方行为宣言》的规定,通过谈判商解决争。任何域外 照双边协议和《南海各方行为宣言》的规定,通过谈判商解决争。任何域外 照双边协议和《南海各方行为宣言》的规定,通过谈判商解决争。任何域外 国家或组织炒作南海问题,渲染局势紧张挑拨地区关系都不是建设性做 国家或组织炒作南海问题,渲染局势紧张挑拨地区关系都不是建设性做 国家或组织炒作南海问题,渲染局势紧张挑拨地区关系都不是建设性做 国家或组织炒作南海问题,渲染局势紧张挑拨地区关系都不是建设性做 法,并将偏离处理南海问题的正常轨道。
Лу Кан высоко оценил позицию Сергея Лаврова. Он подчеркнул, что все государства и деятели, которые действительно ратуют за мир и стабильность в Южно-Китайском море, должны поддерживать усилия Китая и государств, непосредственно вовлеченных в споры, по урегулированию проблемы путем переговоров и консультаций на основании международного права, двусторонних соглашений и декларации поведения сторон в Южно-Китайском море. Попытки любых стран и организаций, находящихся вне региона, муссировать проблему, нагнетать напряженность и сеять раздор в отношениях между странами региона являются неконструктивными, и отклоняются от нормального русла решения вопроса Южно-Китайского моря.
147
10、亚投行
亚投行已开业运营 ,丝路基金首批投资项目正式启动 ,互联通网络逐渐成 形……十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 十二届全国人大四次会议举行的记者上 ,外交部长王毅晒出了两年来 外交部长王毅晒出了两年来 “一带路 ”建设的成绩单 建设的成绩单 。
Пекин, 15 марта /Синьхуа/ -- Начал работу Азиатский банк инфраструктурных инвестиций /АБИИ/, запущены первые инвестиционные проекты Фонда Шелкового пути, постепенно формируется сеть взаимосвязанной инфраструктуры... Этими достижениями не заканчивается список успехов в осуществлении инициативы строительства экономического пояса Шелкового пути и морского Шелкового пути 21-го века /"пояс и путь"/, заявил министр иностранных дел КНР Ван И на пресс-конференции в рамках проходящей ежегодной сессии ВСНП.
在国 外,目前已经有70多个家和际组织表达了合作意愿30在国 外,目前已经有70多个家和际组织表达了合作意愿30在国 外,目前已经有70多个家和际组织表达了合作意愿30家同我们签署了共建 “一带路 ”合作协议 。
На настоящий момент более 70 стран и международных организаций высказали желание присоединиться к инициативе "пояс и путь", в том числе свыше 30 стран подписали с Китаем соглашения о сотрудничестве для осуществления инициативы.
在国内 ,31 个省区市都已制定了各自实施 “一带路 ”的方案 ,基本完成了 同国家总体方案的啣接工作。
Что касается внутренних районов Китая, то 31 административная единица провинциального уровня выработала собственные программы действий, нацеленные на сопряжение с общей государственной стратегией создания "пояса и пути".
中巴经济走廊签订的协议项目金额超过300多亿美元,蒙俄、 中巴经济走廊签订的协议项目金额超过300多亿美元,蒙俄、 中巴经济走廊签订的协议项目金额超过300多亿美元,蒙俄、 中巴经济走廊签订的协议项目金额超过300多亿美元,蒙俄、 中巴经济走廊签订的协议项目金额超过300多亿美元,蒙俄、 中巴经济走廊签订的协议项目金额超过300多亿美元,蒙俄、 中巴经济走廊签订的协议项目金额超过300多亿美元,蒙俄、 中巴经济走廊签订的协议项目金额超过300多亿美元,蒙俄、 中巴经济走廊签订的协议项目金额超过300多亿美元,蒙俄、 中巴经济走廊签订的协议项目金额超过300多亿美元,蒙俄、 新亚欧大陆桥经济走廊、中国-西孟印缅的建 新亚欧大陆桥经济走廊、中国-西孟印缅的建 新亚欧大陆桥经济走廊、中国-西孟印缅的建 设,或 设,或 在商议推进,或已入建设阶段。
Уже достигнуто соглашение по строительству китайско-пакистанского экономического коридора, договорная сумма инвестиций превышает 30 млрд долларов США. В стадии переговоров или реальной реализации находятся
148
проекты строительства экономического коридора Китай-Монголия-Россия, экономического коридора Нового евразийского континентального моста, коридора Китай-Центральная Азия-Западная Азия и экономического коридора Бангладеш-Китай-Индия-Мьянма.
中国同近20个家开展了机制化产能合 作。-哈萨克斯坦中国同近20个家开展了机制化产能合 作。-哈萨克斯坦作协议总投资超过230亿美元。 中欧班列贯通亚,匈塞铁路、雅万高开工 中欧班列贯通亚,匈塞铁路、雅万高开工 中欧班列贯通亚,匈塞铁路、雅万高开工 建设,中老、泰等泛亚铁路网也迈开重要步伐。核电 方面国和法建设,中老、泰等泛亚铁路网也迈开重要步伐。核电 方面国和法建设,中老、泰等泛亚铁路网也迈开重要步伐。核电 方面国和法建设,中老、泰等泛亚铁路网也迈开重要步伐。核电 方面国和法建设,中老、泰等泛亚铁路网也迈开重要步伐。核电 方面国和法力公司合作,进入了英国市场。
Вместе с этим, Китай заметно ускорил шаги в направлении механизации сотрудничества с другими странами по производственным мощностям. Так, Китай и Казахстан подписали соглашения по производственному сотрудничеству на сумму 23 млрд долларов США, открылось движение поездов по магистралям Китай-Европа через евразийский регион, при помощи китайских строителей началась прокладка железных дорог Будапешт-Белград и Джакарта-Бандунг, достигнуты существенные сдвиги в создании сети паназиатских железных дорог с ведущими ветками Китай-Лаос и Китай-Таиланд, а также налажено сотрудничество китайской и французской электроэнергетических компаний в освоении рынка Великобритании. На данный момент Китай ведет зарубежное сотрудничество по производственным мощностям примерно с 20 странами.
作为国内汽车和装备制造的领军企业 ,潍柴集团借 “一带路 ”机遇加快国际 机遇加快国际 化步伐。目前,潍柴发动机产品已经销售到110多个国家和地区海外保有量 化步伐。目前,潍柴发动机产品已经销售到110多个国家和地区海外保有量 化步伐。目前,潍柴发动机产品已经销售到110多个国家和地区海外保有量 化步伐。目前,潍柴发动机产品已经销售到110多个国家和地区海外保有量 达30 万台 。其中 ,“一带路 ”沿线国家出口占公司总量的 90 %以上 。
Компания "Вэйчай", ведущий производитель в сфере автомобилестроения и машиностроения Китая, стала "пионером" в реализации инициативы "пояс и путь". На данный момент компания экспортировала около 300 тысяч двигателей в более чем 110 стран и регионов мира, при этом свыше 90 проц продукции поступило в страны, расположенные вдоль "пояса и пути".
“去年我们公司在 ‘一带路 一带路 ’沿线国家的销售额达到 60 亿。”全国政协委员 全国政协委员 、
149
研祥高科技控股集团董事局主席陈志列对 “一带路 ”充满信心 。
Председатель правления высокотехнологической компании ЕVOC Чэнь Чжиле, который также является членом ВК НПКСК, преисполнен уверенности в перспективах развития "пояса и пути". "В прошлом году объем продаж нашей компании в странах вдоль "пояса и пути" достиг 6 млрд долларов США, что составило почти одну треть общего объема продаж компании", -- отметил он.
“中国高铁 、核电 ‘走出去 ’大量使用了研祥的特种计算机 ,所以 ‘一带路 ’给 我们带来了业务的飞速增长 。”陈志列说 ,这几年研祥业务量每翻番 。
По сообщению Чэнь Чжиле, выпускаемые компанией специальные компьютеры широко востребованы в китайских зарубежных проектах строительства высокоскоростных железных дорог и атомных электростанций, чем объясняется ежегодное удвоение объема операций компании в последние несколько лет.
“一带路 ”带动的不止是出口 带动的不止是出口 。据 商务部数,2015 年中国企业共对 “一 带一路 ”沿线 49 个国家进行了直接投资 个国家进行了直接投资 个国家进行了直接投资 个国家进行了直接投资 个国家进行了直接投资 ,投资额合计 投资额合计 投资额合计 148 148 .2亿美元 亿美元 ,同比 增长18.2%。
Следует отметить, что инициатива "пояс и путь" стимулирует не только экспорт, но и увеличивает инвестирование. Согласно данным Минкоммерции КНР, в 2015 году китайские предприятия вложили прямые инвестиции в 49 стран вдоль "пояса и пути", общий объем инвестиций составил 14,82 млрд долларов США с приростом на 18,2 проц. по сравнению с 2014 годом.
陈志列说,中国企业在外每投入100亿美元拉动当地经济至少500 陈志列说,中国企业在外每投入100亿美元拉动当地经济至少500 陈志列说,中国企业在外每投入100亿美元拉动当地经济至少500 亿美元,同时带动当地就业增加。
Как подчеркнул Чэнь Чжиле, каждые 10 млрд долларов внешних инвестиций, осуществляемых китайскими предприятиями, стимулируют местную экономику как минимум на 50 млрд долларов и создают большое количество рабочих мест.
“一带路 ”不俗的成绩单 不俗的成绩单 ,让更多国内企业准备起航 。2015 年,亿利资 源集团联合其他单位启动了 “绿丝路基金 ”。全国政协委员 全国政协委员 、亿利集团董事长王文
150
彪说 ,基金计划募资 1000 亿元 ,用于在 “一带路 ”沿线地区和国家改善生态 , 发展绿色经济 。“亿利正在布局 ,技术上已将触角伸向中亚 ”。
Видя огромные шансы, предоставляемые инициативой "пояс и путь", все больше китайских предприятий активизируют свою деятельность. Так, по словам члена ВК НПКСК, главы совета директоров компании ELION Ван Вэньбяо, его компания в сотрудничестве со своими партнерами создала Фонд зеленого Шелкового пути, который призван собрать 100 млрд юаней /1 доллар США -- 6,5 юаня/, предназначенных для улучшения экологии и развития "зеленой" экономики в странах вдоль "пояса и пути". Сейчас компания ведет техническое обоснование для осуществления проекта в странах Центральной Азии.
全国人大代表 、山东浪潮集团董事长孙丕恕说 ,不仅要推进 “经济一带路 ”的建设 ,更需要同步 、甚至提前构建 “信息一带路 ”。可以通过输出中国最先进 的IT基础架构、云计算大数据技术来建设沿线国家信息化系统,
使之更好地实现信息流的互 联互通,扩大这些国家数据间的交流与合作。
Депутат ВСНП, председатель правления компании "Ланчао" из восточнокитайской провинции Шаньдун Сунь Пишу выдвинул предложение создания "информационного пояса и пути", который призван укрепить информационные обмены и сотрудничество между странами вдоль "пояса и пути" путем распространения передовых китайских IT-технологий, технологий облачных вычислений и Больших данных.
“一带路 ”建设 ,金融是支撑 金融是支撑 。“十三五 ”规划纲要草案提出 规划纲要草案提出 ,积极推进亚洲 积极推进亚洲 基础设施投资 银行、金砖国家新开发建,挥丝路作用吸引际基础设施投资 银行、金砖国家新开发建,挥丝路作用吸引际基础设施投资 银行、金砖国家新开发建,挥丝路作用吸引际基础设施投资 银行、金砖国家新开发建,挥丝路作用吸引际金共建开放多元赢的融合作平台。
Для развития "пояса и пути" необходима и финансовая поддержка. В проекте 13-го пятилетнего плана социально-экономического развития Китая /2016-2020 гг./ предусматривается активное продвижение строительства АБИИ и Нового банка развития БРИКС, расширение роли Фонда Шелкового пути, а также привлечение международных инвестиций для формирования открытой, многоплановой и взаимовыгодной платформы финансового сотрудничества.
151
全国人大代表、香港刚毅集团董事长王敏说,作为际金融中心和环 全国人大代表、香港刚毅集团董事长王敏说,作为际金融中心和环 全国人大代表、香港刚毅集团董事长王敏说,作为际金融中心和环 球投资枢纽 ,可为 “一带路 ”提供理想的投融资平台 ,利用香港的多元化融资渠 道,为各地提供 “一带路 一带路 ”基础设施建所需的资金 ,乃至资产管理 、风险管理 、 离岸人民币服务、保险等 。
Китайский Специальный административный район Сянган в качестве международного финансового центра и глобального инвестиционного узла может послужить идеальной финансово-инвестиционной площадкой для реализации инициативы "пояс и путь", убежден депутат ВСНП, председатель правления сянганской компании "Ганъи" Ван Миньган. По его словам, обладая диверсифицированными финансовыми каналами, Сянган может играть активную роль в финансировании инфраструктурных проектов, а также предоставлять услуги по управлению активами, риск-менеджменту, оффшорным расчетам в юанях и страхованию. -0-
152
11、全面战略协作伙伴关系
Отношения всестороннего стратегического партнерства и взаимодействия
МИД КНР:события в мире не влияют на сотрудничество России и Китая
中国外交部长王毅在十二届全人大四次会议上表示:俄面战略协作 中国外交部长王毅在十二届全人大四次会议上表示:俄面战略协作 伙伴关系建立在相互信任、支持的 牢固基础上,完全经得起何国际风云伴关系建立在相互信任、支持的 牢固基础上,完全经得起何国际风云伴关系建立在相互信任、支持的 牢固基础上,完全经得起何国际风云检验,不会因一时事而改变。
Российско-китайские отношения всестороннего стратегического партнерства и взаимодействия строятся на прочной основе взаимной поддержкии не подвержены влиянию внешних факторов. Об этом заявил министр иностранных дел КНР Ван И в ходе пресс-конференции в рамках сессии Всекитайского собрания народных представителей – высшего органа государственной власти в стране.
王毅表示,去年一习近平主席就和普京总统会晤了 王毅表示,去年一习近平主席就和普京总统会晤了 王毅表示,去年一习近平主席就和普京总统会晤了 5次,为中俄关系保 次,为中俄关系保 持发展势头挥了重要引领作用。两国的大项目合在积极有序地向前推进,东 持发展势头挥了重要引领作用。两国的大项目合在积极有序地向前推进,东 持发展势头挥了重要引领作用。两国的大项目合在积极有序地向前推进,东 线天然气管道已开工建设,装备制造、农业财金等领域合作也在提速。
Глава китайской дипломатии напомнил, что в прошлом году состоялось 5 встреч между председателем КНР Си Цзиньпином и президентом России Владимиром Путиным, которые придали заметный стимул развитию двусторонних отношений. Активно развиваются важные проекты двустороннего взаимодействия: начато строительство восточного маршрута газопровода из России в Китай, ускорятся партнерство в сферах машиностроения и сельского хозяйства, финансовом секторе и на других направлениях.
王毅指出,中俄经济互补性强合作需求大具有长期和战略一些临 王毅指出,中俄经济互补性强合作需求大具有长期和战略一些临 王毅指出,中俄经济互补性强合作需求大具有长期和战略一些临 王毅指出,中俄经济互补性强合作需求大具有长期和战略一些临 王毅指出,中俄经济互补性强合作需求大具有长期和战略一些临 时性因素不会影 时性因素不会影 时性因素不会影 响中俄全方位合作的大趋势。 响中俄全方位合作的大趋势。 响中俄全方位合作的大趋势。 响中俄全方位合作的大趋势。 响中俄全方位合作的大趋势。 响中俄全方位合作的大趋势。 2016年是 .中俄睦邻友好合作条 中俄睦邻友好合作条 中俄睦邻友好合作条 中俄睦邻友好合作条 中俄睦邻友好合作条 约. 签署 15周年,我们将大力弘扬 周年,我们将大力弘扬 .条约 . 倡导的世代友好理念,不断丰富全 面战略协作伙伴关系的内涵。
Министр отметил, что Россия и Китай обладают большой экономической взаимодополняемостью и большим желанием работать вместе. Их сотрудничество долгосрочное и стратегическое по своей природе. Временные факторы не изменят главную тенденцию Китайско-российского всестороннего
153
партнерства. В 2016 году отмечается 15 лет с момента подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. .Мы продолжим придерживаться закрепленных в договоре принципов .дружбы из поколения в поколение., чтобы углублять отношения всестороннего стратегического партнерства и взаимодействия., - заверил министр.
154
12、“十三五 ”规划
今年全国两会的主要议题之一是审查和批准 “十三五 ”规划纲要 ,“十三五 十三五 ”规 划无疑成为两会的首要焦点。
Одной из главных тем “Двух сессий” в этом году станет рассмотрение и утверждение 13-ого пятилетнего плана , который, несомненно, будет главным фокусом “Двух сессий”.
供给侧结构性改革 Структурная реформа снабжения
以去产能、库存杠杆降成本补短板为重点的供给侧结构性改革 以去产能、库存杠杆降成本补短板为重点的供给侧结构性改革 以去产能、库存杠杆降成本补短板为重点的供给侧结构性改革 以去产能、库存杠杆降成本补短板为重点的供给侧结构性改革 以去产能、库存杠杆降成本补短板为重点的供给侧结构性改革 以去产能、库存杠杆降成本补短板为重点的供给侧结构性改革 以去产能、库存杠杆降成本补短板为重点的供给侧结构性改革 以去产能、库存杠杆降成本补短板为重点的供给侧结构性改革 以去产能、库存杠杆降成本补短板为重点的供给侧结构性改革 以去产能、库存杠杆降成本补短板为重点的供给侧结构性改革 , 经中央济工作会议定调后 ,已正式拉开大幕。
受世界经 济低迷影响,猴年中国受世界经 济低迷影响,猴年中国济面临很大挑战和新的不确定因素。供给 济面临很大挑战和新的不确定因素。供给 侧结构性改革将在两会上推出怎样的 “时间表 ”和“路线图 ”,如何控制和承受改革 如何控制和承受改革 阵痛,某种程度上决定着中国经济的未来也影响外界对信心。
После утверждения на заседании ЦК по экономической работе, официально стартовала структурная реформа снабжения, сосредоточенная на производстве продукции, устранении складов, заемных средств, снижении стоимости, восполнении пробелов.
Под влиянием мирового экономического спада, в Год Обезьяны китайская экономика столкнется с крупными вызовами и новыми элементами неопределенности. На “Двух сессиях” будет обсуждаться “расписание” и “дорожная карта” структурной реформы снабжения, каким образом можно контролировать и справляться с “болью” от реформ, что в некоторой степени определит будущее китайской экономики, а также окажет влияние на доверие внешних кругов к Китаю.
中国制造 2025+互联网 =?“Сделано в Китае 2025”+"Интернет Плюс"=?
经济下行压力加大之际 ,如何重振 “中国制造 ”,是一道必须直面的难题 。
去年政府工作报告首次提出 “中国制造 2025”和“互联网 +”两大概念 ,今年进 一步要求在 “中国制造 +互联网 ”上尽快取得突破 。人们期待在即将召开的两会上 , 看到中国制造业未来 10年的行动纲领和互联网怎样加速融合,为中 国产品、国经济带来新动能。
На грани увеличения экономического давления, каким образом возродить
155
“Сделано в Китае” - это вопрос, с которым неизбежно придется столкнуться.
В докладе о работе правительства за прошлый год впервые были выдвинуты две концепции - “Сделано в Китае 2025” и “Интернет Плюс”, в этом году также углубляется требование как можно скорее добиться прорыва в “Сделано в Китае 2025”+"Интернет Плюс”. Люди ожидают увидеть на предстоящих “Двух сессиях”, каким образом в ближайшие 10 лет Китай ускорит интеграцию программы действий и Интернета, чтобы принести новый импульс развитию китайской продукции и экономики.
脱贫攻坚战 Борьба с бедностью
到 2020年使现有 7000多万贫 困人口全部脱,是中国今后五年最艰巨但又 必须打赢的 “硬仗 ”。
“十三五 ”开局之年 ,脱贫工作如何开局至关重要 脱贫工作如何开局至关重要 。高层会否在两上对脱贫 作出新的部署,是值得留意一大热点。
К 2020 году Китай планирует освободить 70 млн людей из бедности, что является самой трудной, но необходимой битвой страны.
В первый год 13-го пятилетнего плана, имеет смысл внимательно следить за тем, будет ли произведено новое распределение работы по борьбе с бедностью во время “Двух сессий”.
命运共同体 Сообщество с единой судьбой
从“周边命运共同体 ”到“亚洲命运共同体 ”再到 “人类命运共同体 ”,过去一年 , 中国与各合作共赢、携手前进的心意越发坚定。
2016年,世界依旧很大问题仍然不少。南海局势持续紧张朝鲜半岛核霾 年,世界依旧很大问题仍然不少。南海局势持续紧张朝鲜半岛核霾 年,世界依旧很大问题仍然不少。南海局势持续紧张朝鲜半岛核霾 年,世界依旧很大问题仍然不少。南海局势持续紧张朝鲜半岛核霾 年,世界依旧很大问题仍然不少。南海局势持续紧张朝鲜半岛核霾 未散 ,使倡导 “命运共同体 ”理念的 “中国心 ”面临重大挑战 。在政治外交精英云集 的两会上,外界迫切需要听到中国声音看应对方案。
От “общества с единой судьбой с окружающими странами” до “общества с единой судьбой в Азии” и до “человечества с единой судьбой”, в прошлом году Китай укрепил намерение сотрудничества с другими странами для достижения взаимовыгодных результатов.
В 2016 году остаются неразрешенными напряженность в Южно-Китайском море и атомная проблема Корейского полуострова. На “Двух сессиях”, где
156
собирается политическая и дипломатическая элита, внешним кругам необходимо слышать голос Китая и видеть варианты реагирования Китая.
五大战区 Пять зон боевого командования
2016年中国人民解放军五大战区的成立。撤设,是实施全面 年中国人民解放军五大战区的成立。撤设,是实施全面 年中国人民解放军五大战区的成立。撤设,是实施全面 年中国人民解放军五大战区的成立。撤设,是实施全面 年中国人民解放军五大战区的成立。撤设,是实施全面 年中国人民解放军五大战区的成立。撤设,是实施全面 年中国人民解放军五大战区的成立。撤设,是实施全面 年中国人民解放军五大战区的成立。撤设,是实施全面 年中国人民解放军五大战区的成立。撤设,是实施全面 年中国人民解放军五大战区的成立。撤设,是实施全面 年中国人民解放军五大战区的成立。撤设,是实施全面 年中国人民解放军五大战区的成立。撤设,是实施全面 改革强军战略的最新标志性举措,被视为上世纪 50年代以来中国最大规模的军 年代以来中国最大规模的军 事改革。在两会 上,与五大战区相关的话题料将备受注。
В 2016 году Вооруженные силы КНР перегруппированы в пять зон боевого командования, что является новейшими знаковыми мерами по всесторонней комплексной стратегии реформирования армии, а также самой крупномасштабной военной реформой Китая с пятидесятых годов прошлого века. На “Двух сессиях”, темы, связанные с пятью театрами военных действий, получат широкое внимание общественности.
157
13、南水北调
2002年 12月 27日南水北调工程正式开,典礼在京人民大会堂和 日南水北调工程正式开,典礼在京人民大会堂和 江苏省、山东施工现场同时举行。 江苏省、山东施工现场同时举行。 2014年的这一天,南水北调中线工程期正 年的这一天,南水北调中线工程期正 式通水。历经15天、 式通水。历经15天、 1276公里的行程,汉江水从鄂豫交 公里的行程,汉江水从鄂豫交 界的丹江口水库北上, 最终抵达南水北调中线工程端京 。‘南水 ’到达北京 ,标志着南水北调中线一 期工程全面实现通水目标 期工程全面实现通水目标 期工程全面实现通水目标 期工程全面实现通水目标 期工程全面实现通水目标 期工程全面实现通水目标 。历经 50 年论证 年论证 、12 年艰辛建设 年艰辛建设 年艰辛建设 ,中国终于将 中国终于将 中国终于将 “江 水北送 ”的调水梦变为了现实 。
27 декабря 2002 года в Китае официально стартовала программа реализации проекта по переброске вод с Юга на Север Китая. Торжественная церемония открытия строительства состоялась одновременно в Доме народных собраний и на строительных площадках провинции Цзянсу и Чжэцзян.
Спустя ровно 12 лет, также 27 декабря 2014 г., первый этап Центрального канала проекта по переброске воды с юга на север был сдан в эксплуатацию. Спустя 15 дней, преодолев расстояние в 1276 километров, первая вода из водохранилища Даньцзянкоу на реке Ханьшуй достигла пекинского Центрального канала. Поступление .Южной воды. в Пекин ознаменовало завершение первого этапа Центрального канала проекта .Юг-Север.. После 50 лет подготовительных исследований, 12 лет строительства, поистине титанические усилия увенчались успехом: мечта о переброске воды на Север сбылась.
据介绍, 江水进京后年均将为北送10.5亿方供给15个区县据介绍, 江水进京后年均将为北送10.5亿方供给15个区县据介绍, 江水进京后年均将为北送10.5亿方供给15个区县据介绍, 江水进京后年均将为北送10.5亿方供给15个区县据介绍, 江水进京后年均将为北送10.5亿方供给15个区县据介绍, 江水进京后年均将为北送10.5亿方供给15个区县据介绍, 江水进京后年均将为北送10.5亿方供给15个区县据介绍, 江水进京后年均将为北送10.5亿方供给15个区县据介绍, 江水进京后年均将为北送10.5亿方供给15个区县据介绍, 江水进京后年均将为北送10.5亿方供给15个区县供水范围将达6000平方公里,北京人均资源量可增加50多。南调 供水范围将达6000平方公里,北京人均资源量可增加50多。南调 供水范围将达6000平方公里,北京人均资源量可增加50多。南调 中线通水大缓解了北京缺压力,提高 中线通水大缓解了北京缺压力,提高 了城市用水 保障率,有效遏制地下了城市用水 保障率,有效遏制地下超采,促进了北京社会经济的发展。
Через центральный канал проекта ежегодно в Пекин поставляется 1,05 млрд. кубометров воды, что обеспечивает водоснабжение 15 пекинских районов и уездов общей площадью 6000 квадратных километров. Благодаря проекту, на каждого жителя города в среднем приходится на 50 кубометров воды больше, чем было ранее. Введение в эксплуатацию Центрального канала проекта .Юг-север. помогло устранить большинство проблем с водоснабжением в Пекине, повысить
158
обеспеченность населениея города водой, сдержать чрезмерную эксплуатацию грунтовых вод, способствовать развитию экономики и повышению качества жизни в Пекине и соседних районах.
南水北调工程结合中国疆土地域特点,分东、西三线把长江流丰富的 南水北调工程结合中国疆土地域特点,分东、西三线把长江流丰富的 南水北调工程结合中国疆土地域特点,分东、西三线把长江流丰富的 南水北调工程结合中国疆土地域特点,分东、西三线把长江流丰富的 水资源,送至华北和西地区短缺。其中东线方案的调路是利用 水资源,送至华北和西地区短缺。其中东线方案的调路是利用 水资源,送至华北和西地区短缺。其中东线方案的调路是利用 京杭运河作为输水渠道,从江苏扬州都利枢纽提途径、山东北 京杭运河作为输水渠道,从江苏扬州都利枢纽提途径、山东北 京杭运河作为输水渠道,从江苏扬州都利枢纽提途径、山东北 京杭运河作为输水渠道,从江苏扬州都利枢纽提途径、山东北 京杭运河作为输水渠道,从江苏扬州都利枢纽提途径、山东北 三省,向华北地区输送生 三省,向华北地区输送生 产生活用水。中线方案起点是丹江口库,沿途经过湖 产生活用水。中线方案起点是丹江口库,沿途经过湖 产生活用水。中线方案起点是丹江口库,沿途经过湖 北省、河南跨过黄,沿太行山麓经华平原到达京和天津。西线初步 北省、河南跨过黄,沿太行山麓经华平原到达京和天津。西线初步 北省、河南跨过黄,沿太行山麓经华平原到达京和天津。西线初步 北省、河南跨过黄,沿太行山麓经华平原到达京和天津。西线初步 北省、河南跨过黄,沿太行山麓经华平原到达京和天津。西线初步 北省、河南跨过黄,沿太行山麓经华平原到达京和天津。西线初步 方案是从四川长 江上游水系调,至黄河青、甘宁蒙陕晋等地的方案是从四川长 江上游水系调,至黄河青、甘宁蒙陕晋等地的方案是从四川长 江上游水系调,至黄河青、甘宁蒙陕晋等地的方案是从四川长 江上游水系调,至黄河青、甘宁蒙陕晋等地的方案是从四川长 江上游水系调,至黄河青、甘宁蒙陕晋等地的方案是从四川长 江上游水系调,至黄河青、甘宁蒙陕晋等地的方案是从四川长 江上游水系调,至黄河青、甘宁蒙陕晋等地的方案是从四川长 江上游水系调,至黄河青、甘宁蒙陕晋等地的方案是从四川长 江上游水系调,至黄河青、甘宁蒙陕晋等地的距离调水工程,主要目的是补充黄河上游资源不足解决我国西北地区干旱缺 距离调水工程,主要目的是补充黄河上游资源不足解决我国西北地区干旱缺 距离调水工程,主要目的是补充黄河上游资源不足解决我国西北地区干旱缺 水,该方案目前尚处于论证阶段。
Учитывая географические особенности Китая, проект по переброске вод с Юга на Север позволит перебрасывать воды реки Янцзы в засушливые районы Северного Китая по трём водоканалам – Восточному, Центральному и Западному.
Восточный канал берёт начало в водохранилище Цзянду, расположенном в провинции Цзянсу, проходит по территориям провинций Цзянсу, Шаньдун и Хэбэй, несёт живительную влагу в Центральный и Северный Китай, используя для этого Пекинско-Ханчжоуский Великий канал.
Центральный канал проложен от водохранилища Даньцзянкоу в городе Шиянь провинции Хубэй на реке Ханьшуй. По пути водоканал проходит через провинции Хубэй и Хэнань, реку Хуанхэ, Северо-китайскую равнину и достигает Пекина и Тяньцзиня.
Предварительный вариант проекта по строительству Западного канала предусматривает переброску воды верхнего течения Янцзы в верховья реки Хуанхэ, где расположены провинции Цинхай, Ганьсу, Нинся, Монголия, Шэньси и Шаньси. Главной целью работ на западе станет наполнение водой реки Хуанхэ и разрешение проблемы нехватки водных ресурсов в северо-западных районах Китая. В настоящее время Западный канал находится на стадии проектирования. Конкретные сроки начала работ по его возведению не определены.
159
南水北调工程作为中国战略性的利, 它对优化资源配置南水北调工程作为中国战略性的利, 它对优化资源配置改善生态 环境,提高人民群众生活水平增强综合国力都具有十分重大的意义。
Проект .Юг-Север. в качестве одного из ключевых и стратегически важных гидротехнических проектов Китая, имеет важнейшее значение – как для оптимизации распределения водных ресурсов, так и для улучшения общей экологической обстановки. Реализация проекта обещает повысить уровень жизни населения Китая, гарантировать экологическую, сельскохозяйственную и продуктовую безопасность страны.
160
14、恐怖主义
和极端问:中方是否认为本地区存在恐怖主义和极端威胁加剧的危险?上海合 问:中方是否认为本地区存在恐怖主义和极端威胁加剧的危险?上海合 作组织如 何采取进一步措施,以应对这种威胁?
答:本地区恐怖主义、分裂和极端 答:本地区恐怖主义、分裂和极端 答:本地区恐怖主义、分裂和极端 主义活动猖獗,上海合作组织各成员 主义活动猖獗,上海合作组织各成员 国深受其害 。“911”事件后 事件后 ,本地区的恐怖活动受到很大打击 ,但最近一段时间又 有所抬头,威胁着本地区的安全与稳定。
上海合作组织是世界最早举起反恐旗帜的国际。加强安全,为经 上海合作组织是世界最早举起反恐旗帜的国际。加强安全,为经 上海合作组织是世界最早举起反恐旗帜的国际。加强安全,为经 济社会发展创造安全稳定的环境,是上海合作组 织一项重要任务。济社会发展创造安全稳定的环境,是上海合作组 织一项重要任务。济社会发展创造安全稳定的环境,是上海合作组 织一项重要任务。织已为此做了许多实事,包括建立地区反恐怖机构、制定并完善合作的法律 织已为此做了许多实事,包括建立地区反恐怖机构、制定并完善合作的法律 织已为此做了许多实事,包括建立地区反恐怖机构、制定并完善合作的法律 文件、建立安全会议秘书和总检察长机制举行联合反恐演习加强信息交 文件、建立安全会议秘书和总检察长机制举行联合反恐演习加强信息交 文件、建立安全会议秘书和总检察长机制举行联合反恐演习加强信息交 文件、建立安全会议秘书和总检察长机制举行联合反恐演习加强信息交 流等。
中方愿与上海合作组织其他成员国共同努力,强化反恐领域的务实。相 中方愿与上海合作组织其他成员国共同努力,强化反恐领域的务实。相 中方愿与上海合作组织其他成员国共同努力,强化反恐领域的务实。相 信上海合作组织在 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 维护成员国和本地区安全与稳定方面将发挥越来重要的作 用。
Есть ли, по мнению китайской стороны, опасность усиления террористической и экстремистской угрозы в регионе? Какие меры в ответ на эти угрозы будут предприняты ШОС ?
Террористическая, сепаратистская и экстремистская деятельности в регионе усиливаются. От них государства-члены ШОС сильно страдают. После события "11 сентября” по террористическим силам хотя и был нанесен сильный удар, однако в последнее время имеются признаки, что они снова зашевелились. Это составляет угрозу безопасности и стабильности данного региона.
ШОС, в числе всех международных организаций, первой подняла знамя борьбы против терроризма. Одна из главных задач Организации состоит в том, чтобы наращивать сотрудничество в сфере безопасности и создать безопасные и стабильные условия для социально-экономического развития. В этом направлении было сделано много: создана РАТС, разработаны и усовершенствованы правовые документы о сотрудничестве в антитеррористической борьбе, созданы механизмы встречи секретарей Советов безопасности и генеральных прокуроров, проведены совместные
161
антитеррористические учения, усилен обмен информацией и т. д.
Китайская сторона готова прилагать совместные усилия с государствами-членами Организации для наращивания практического сотрудничества по борьбе с терроризмом. Уверен, что ШОС будет играть все более важную роль в сохранении безопасности и стабильности государств-членов и данного региона.
162
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中国外交部


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表