俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语考题 » 正文

俄语二级笔译教程十五-考试各种短语6

时间:2017-05-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:крепкие орешкиБыло разгрызено немало крепких орешков.拦路虎【例】体制机制
(单词翻译:双击或拖选)
 крепкие орешки
Было «разгрызено немало крепких орешков».
拦路虎
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
«тигр, преграждающий путь»
Системно-институциональные пороки и структурные противоречия превращаются в «тигра, преграждающего путь».
扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
подсаживать на коня и проводить в первый путь
У средних, мелких и микропредприятий большие перспективы, поэтому их нужно, подсаживая, так сказать, на коня, и провожать в первый путь.
创客
【例】众多“创客”脱颖而出
мейкер
Множество «мейкеров» проявляли свои таланты.
众创空间
【例】发展众创空间
пространство массовой новаторской деятельности / мейкерспейс
Всемерно ширить пространство массовой новаторской деятельности.
中国制造2025
стратегия «Сделано в Китае – 2025»
“互联网+”行动计划
программа действий «Интернет+»
普惠金融
финансовая система, доступная для всех групп населения
税收法定原则
принцип установления налогов законами
保持战略定力
сохранять стратегическую решимость
经济行稳致远
устойчивое и долгосрочное развитие экономики
强农惠农富农
укрепление аграрного сектора, увеличение льгот для крестьян и крестьянских доходов
健康稳定的大国关系框架
рамки здоровых и стабильных отношений с ведущими державами
为公平竞争搭好舞台
создавать арену для справедливой конкуренции
织密织牢民生保障网
плести надежную и плотную сеть обеспечения жизни
населения
让更多的金融活水流向实体经济
привлекать больше финансовых ресурсов в реальный сектор экономики
从制造大国转向制造强国
превращение Китая из страны, крупной лишь по объему производимой продукции, в мирового лидера обрабатывающей промышленности
加强国际传播能力建设
наращивать возможности осуществления международных коммуникаций
结构性减税和普遍性降费
структурное сокращение налогов и тотальное понижение денежных сборов
精准扶贫、精准脱贫
оказывать адресную помощь нуждающемуся населению и принимать точечные меры по ликвидации бедности
以释放市场活力对冲经济下行压力
развернуть жизненные силы рынка для нейтрализации прессинга, обусловленного нисходящей тенденцией экономического роста
保基本、兜底线、建机制
обеспечение основных жизненных потребностей и минимальных социальных гарантий населения, а также и создание необходимых механизмов
有权不可任性
Власть имущим не допускается проявлять своеволие.
中央文 献重要术语译中央文 献重要术语译(2015 第二期 第二期 )
社会主义法治国家
правовое социалистическое государство
建设法治中国
построение Китая как правового государства
依法治国
управление государством на правовой основе;
обеспечение верховенства закона в государственном управлении;
управление государством на основе закона
依法执政
отправление государственной власти на основе закона
依法行政
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 拦路虎


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表