1/ в духе /чего/
本着...,按照....,根据....
Наша партия воспитывает нас в духе коммунизма.
我党以共产主义精神教育我们。
Переговоры проходились в друженственной обстановке в духе взаимопонимания.
会谈是在友好和相互了解的气愤中进行的。
2/ в душе
心里,暗自,骨子里
Я не знаю, что происходит в вашей душе.
我不知道您的头脑里在想什么。
3/ в заключение
最后
В заключение у меня к авм личная просьба.
最后我有件私事向您谈。
В заключение прогулки я побывал в читальне.
散步结束后我到了阅览室。
4/ в знак /чего/
表示...,作为...的证明,标志.....
Он кинул головой в знак согласия.
他点点头表示同意。
Oна подарила мне эту книгу в знак памяти.
她把这本书送给我作为纪念。
5/ в конечном счёте
最终,归根结底,终于
В конечном счёте мы остались в выигрыше.
结果我们还是赢了。
6/ в лице /кого-чего/
以...为代表的
Шлю вам и в вашем лице всему коллективу театра горячий привет.
我谨向您并通过您向全体剧院人员致以热烈的问候。
В лице Лу Синя китайская литература понесла невозградимую утрату.
鲁迅的逝世使中国文学遭受了无可比拟的损失。
7/ в меру
适中,恰好,恰如其分
Пей и ешь в меру.
吃喝要适度。
8/ в ночь на....
某天夜间
В ночь на второе мая полил дождь как из ведра.
五月一日夜间下起倾盆大雨。
9/ в ночь под.../вторник/
星期一晚上(俄语日期减一方是中文说法)
В ночь под среду дождь перестал.
星期二夜里雨停了。
10/ в ночь с первого на второе января
一月一日夜间
В ночь с седьмоно октября они уехали с вечерним поездом.
十月七日夜间他们搭晚班车走了。