СЛАВА: Здравствуйте, уважаемые слушатели! Это очередной выпуск программы Мы все говорим по-китайски.
ЗОЯ: Всем привет! Мы рады новой встрече с вами! Для вас работают Слава и Зоя.
СЛАВА: Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока. 退避三舍(туй4 би4 сан1 шэ4) -- Отвести войска на 3 перехода. Слово 退(туй4) произносится в четвёртом тоне, означает отступить, отойти назад, слово 避(би4) тоже в четвёртом тоне, означает прятаться, отойти в сторону. Слово 三 (сан1) произносится в первом тоне, означает три. Слово 舍 (шэ4) произносится в четвёртом тоне, имеется в виду дневной переход (войск); переход в 30 ли (это основная мера длины в 300 или 360 шагов, в древности около 0,516 км, ныне 0,5 км).
ЗОЯ: Всё выражение 退避三舍 можно перевести как Отвести войска на 3 перехода, а в переносном смысле оно означает держаться на почтительном расстоянии; уступать, давать дорогу; идти на уступки. Мы ещё выучили фразу 二生三, 三生万物, то есть, два рождает три (триаду), от этого рождаются все существа.
СЛАВА: И, наконец, выражение Три друга холодной зимы имеется в виду слива, бамбук и сосна -- 岁寒三友 (суй4 хань2 сань1 ю3), 岁 (суй4) означает год, годичный срок; 寒 (хань2)–холод, мороз; 三 (сань1)–это три; 友 (ю3)–друг, приятель.
ЗОЯ: Мы повторили ключевые слова и выражения прошлого урока. А сейчас начнём сегодняшний.
СЛАВА: На сегодняшнем уроке мы поговорим о выражении 一箭双雕 (и2 цзянь4 шуан1 дяо1), которое дословно переводится как Одной стрелой убить двух орлов.
ЗОЯ: Давайте разберём это выражение. Слово 一 произносится первым тоном, означает один; слово 箭 произносится четвёртым тоном, означает стрела, выстрел; слово 双 -- в первом тоне, имеется в виду два, пара; слово 雕 -- тоже в первом тоне, означает орёл, беркут. Всё выражение 一箭双雕 переводится как Одной стрелой убить двух орлов, а в переносном смысле оно означает одновременно выполнить два нужных, важных дела; добиться осуществления двух целей.
СЛАВА: Кстати, Зоя, у нас в русском языке бытует такая поговорка: Убить двух зайцев одним выстрелом, что также означает получение двойной выгоды.
ЗОЯ: Да, как видишь, в китайском и русском языке существуют похожие поговорки. Слава, а ты знаешь историю происхождения выражения 一箭双雕
СЛАВА: Конечно, знаю. Дорогие друзья, если вы хотите узнать об этом, то не переключайтесь. После небольшой паузы мы продолжим.
(пауза)
ЗОЯ: Уважаемые слушатели, вы слушаете программу Мы все говорим по-китайски. Сейчас мы расскажем вам историю выражения 一箭双雕, которое переводится как Одной стрелой убить двух орлов.
СЛАВА: В эпоху Южных и Северных династий жил человек по имени Чжансунь Шэн, который был мастером-лучником. Однажды он с другом шёл на охоту. Увидев, что в небе два орла борются за кусок мяса, друг дал ему две стрелы и спросил: Ты можешь убить ими этих двух орлов Но Чужансунь Чэн убил двух орлов одной стрелой.
ЗОЯ: Отсюда появилось выражение 一箭双雕 (и2 цзянь4 шуан1 дяо1), которое дословно переводится как Одной стрелой убить двух орлов, а в переносном смысле выражение означает одновременно выполнить два нужных, важных дела; добиться осуществления двух целей.
СЛАВА: Если говорим о стреле – 箭 (цзянь4), то невозможно обойтись без другого древнего китайского оружия 弓 (гун1) – лука. Во многих книгах описывается его конструкция и история создания. По преданию, лук – 弓 (гун1) изобрел император Хуанди, живший приблизительно более 3-х тысяч лет тому назад.
ЗОЯ: Археологические раскопки подтверждают, что в период правления династии Шан с 1550 по 1025 годы до н.э., лук – 弓 (гун1) широко использовался не только для придворных церемоний, но и в военных целях.
СЛАВА: Обучение стрельбе из лука, или по-китайски 射箭 (шэ4 цзянь4), шло наравне с обучением арифметике, чтению, управлению колесницей. Эти знания и умения могла получить только китайская знать. Даже воины не были допущены к стрельбе из лука.
ЗОЯ: И только после того, как арбалет, который по-китайски звучит как 弩, появившейся примерно в 500 году до н.э., был усовершенствован настолько, что мог стрелять тяжелой стрелой с скоростью 2-3 выстрела в минуту, лук стал доступен простым воинам.
СЛАВА: Потом в период правления династии Тан, примерно в 720 году нашей эры, первая в китайской истории императрица У Цзэтянь, издала декрет о том, что стрельба из лука -- 射箭 (шэ4 цзянь4) в кавалерии и в пехоте должна стать обязательным предметом при сдаче военных экзаменов. Это подстегнуло академический интерес к технике стрельбы из лука и привело к появлению нескольких великих китайских учебников на эту тему.
ЗОЯ: А в современном Китае стрельба из лука -- 射箭 (шэ4 цзянь4) -- один из видов спорта. Но длительная история, связанная с уважением к этому виду боевого искусства, позволила воспитать Олимпийских чемпионов.
(пауза)
СЛАВА: Дорогие друзья, наша сегодняшняя программа подходит к концу. В заключение давайте еще раз повторим ключевые слова и выражения на сегодня.
ЗОЯ: 一箭双雕 переводится как Одной стрелой убить двух орлов, а в переносном смысле выражение означает одновременно выполнить два нужных, важных дела; добиться осуществления двух целей. Слово 一 произносится в первом тоне, означает один; слово 箭 произносится в четвёртом тоне, означает стрела, выстрел; слово 双 -- в первом тоне, имеется в виду два, пара; слово 雕 -- тоже в первом тоне, означает орёл, беркут.
СЛАВА: А еще мы выучили название древнего китайского оружия лук – 弓 (гун1). А стрельба из лука по-китайски звучит как 射箭 (шэ4 цзянь4).
ЗОЯ: И не забудьте слово арбалет, который похож на лук – 弓 (гун1). Арбалет по-китайски будет 弩.
СЛАВА: В конце программы давайте немного расслабимся. Предлагаем вашему вниманию песню, связанную с выражением 一箭双雕 (и2 цзянь4 шуан1 дяо1).
(Песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, на этом заканчивается наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!