СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. В студии Слава и Зоя. Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.
ЗОЯ: На прошлом уроке мы выучили выражение 四面楚歌, которое дословно переводится, как с четырёх сторон слышатся песни чусцев.
СЛАВА: А в переносном смысле оно означает быть окружённым врагами со всех сторон, оказаться в безвыходном положении. Давайте разберём это выражение.
ЗОЯ: Слово 四 произносится в четвёртом тоне, это числительное -- четыре. Слово 面 тоже произносится в четвёртом тоне, в переводе означает сторона, направление.
СЛАВА: Слово (чу3) произносится в третьем тоне, это название царства, в котором Сян Юй принял титул князя в 206-203 гг. до н. э., в конце концов, царство вошло в империю Хань. Слово (гэ1) произносится в первом тоне, в переводе -- песня. Четырехлетняя война между Сян Юем и Лю Баном вошла в историю Китая под названием Война между царствами Чу и Хань.
ЗОЯ: По-китайски это будет 楚汉之争. Слова 楚 и 汉 -- это названия царств Чу и Хань.
СЛАВА: Слово (чжи1) произносится в первом тоне, это служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова.
ЗОЯ: Слово 争 тоже произносится в первом тоне, означает бороться, драться за.
СЛАВА: Мы повторили материал прошлого урока. Сейчас перейдём к новой теме.
ЗОЯ: Сегодня мы разберём выражение 水落石出, которое дословно переводится как вода спала камни обнажились, а в переносном смысле это значит стать очевидным, из тайного стать явным; проясниться.
СЛАВА: Слово (шуй3) произносится в третьем тоне, в переводе это вода. Слово (луо4) произносится в четвёртом тоне, означает спадать, опускаться, снижаться.
ЗОЯ: Слово 石 произносится во втором тоне, переводится как камень. Слово 出 произносится в первом тоне, означает появляться, обнажиться.
СЛАВА: Зоя, я помню, что происхождение выражения связано с известным китайским поэтом Су Ши, живший во время династии Сун.
ЗОЯ: Совершенно верно! В одном из стихотворений он написал несколько строк, которые стали знаменитыми. Давайте поговорим об этом после небольшой паузы.
СЛАВА: Хорошо!
(пауза)
ЗОЯ: Слава, что ты знаешь о Су Ши
СЛАВА: Су Ши знаменитый китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, живший во время династии Сун. Он родился в Мэйчжоу в семье известного учёного. При прохождении государственного экзамена Кэцзюй юный Су Ши поразил экзаменаторов своей мудростью.
ЗОЯ: Да. За свою долгую карьеру он сменил немало постов и участвовал в обсуждении планов реформирования системы государственного управления.
СЛАВА: Подобно многим другим современникам, Су Ши не принял новый политический курс министра Ван Аньши, за что на несколько лет был сослан в деревню. В это время Су Ши, восхищённый бесконечностью окружающей его природы, написал немало стихов, которые вошли в число жемчужин китайской поэзии.
ЗОЯ: Разжалованный в Хуанчжоу провинции Хубэй, Су Ши однажды посетил там ущелье Чиби, которое переводится, как красные утёсы, или красные скалы.
СЛАВА: Чиби известно в китайской истории как место кровавой битвы между объединёнными войсками Сунь Цюаня и Лю Бэя против войск Цао Цао в период Троецарствия. Вдохновлённый природой этой исторического места, Су Ши написал Продолжение оды о Красной скале(Чиби), где есть такие строки: Гора высокая, луна маленькая, вода спала и камни обнажились.
ЗОЯ: По-китайски это звучит как 山高月小,水落石出. Слово 山 -- это гора, 高 значит высокий, 月 -- луна, а 小 -- маленький. Слава, кстати, а ты знаешь псевдоним Су Ши
СЛАВА: Конечно, знаю. Это 东坡居士(дун1 по1 цзюй1 ши4), в переводе на русский отшельник Дунпо. Ведь в 1094 г. Су Ши был удалён от двора в южную провинцию Гуандун, где поселился в местечке под названием Дунпо, которое переводится как восточный склон.
ЗОЯ: Поэтому он придумал для себя псевдоним -- 东坡居士, то есть, отшельник Дунпо. 东坡 -- это восточный склон, 居士 -- это отшельник, затворник.
(пауза)
СЛАВА: Друзья, вы слушаете очередной выпуск -- Мы все говорим по-китайски. Сегодня мы разобрали выражение вода спала камни обнажились.
ЗОЯ: По-китайски оно звучит как 水落石出.
СЛАВА: Слово (шуй3) произносится в третьем тоне, в переводе это вода. Слово (луо4) произносится в четвёртом тоне, означает спадать, опускаться, снижаться.
ЗОЯ: Слово 石 произносится во втором тоне, означает камень. Слово 出 произносится в первом тоне, переводится как появляться, обнажиться. Всё вместе 水落石出 переводится как вода спала камни обнажились, а в переносном смысле это следует понимать так: стать очевидным, из тайного стать явным; проясниться.
СЛАВА: Мы также вспомнили псевдоним известного китайского поэта Су Ши, это 东坡居士(дун1 по1 цзюй1 ши4), в переводе на русский отшельник Дунпо.
ЗОЯ: 东坡 -- это восточный склон, 居士 -- это отшельник, затворник. Всё вместе 东坡居士, то есть, отшельник Дунпо.
СЛАВА: Мы повторили материал на сегодня. В конце нашей программы немного музыки.
ЗОЯ: Друзья, для вас прозвучит песня под названием 水落石出 -- Вода спала камни обнажились. Итак, слушаем.
(песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见
СЛАВА: 再见