俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语入门 » 正文

Нет худа без добра 塞翁失马

时间:2019-09-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать п
(单词翻译:双击或拖选)
 Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player   скачать аудиофайл
 
 Слово на сегодня: 塞翁失马—Сай вэн ши ма
 
Старик с заставы потерял лошадь.
 
Нет худа без добра
 
Анна: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Добро пожаловать на ежедневный радиоурок 你说我说大家说,我们一起学汉语. Я—ведущая Анна.
 
Семен: Привет всем, я—Семен. Рад встречи с вами в программе Мы все говорим по-китайски. Анна, на наших прошлых радиоуроках мы уже познакомили наших радиослушателей с несколькими китайскими чэнъюями и их историями. Например, 愚公移山-Юй-гун-и-шань —условно можно перевести как глупый старик передвигает гору. А значение этого выражения: воля и настойчивость могут и гору своротить.
 
Анна: Да. Такие устойчивые выражения широко используются в китайском языке, в письменной и в устной речи. Их использование делает китайский язык более образным, позволяет более четко донести до собеседника смысл сказанного. Знаешь, Семен, во время изучения китайских фразеологизмов, то есть, чэнъюев, я заметила очень интересный аспект.
 
Семен: Что ты заметила
 
Анна: Многие китайские чэнъюи тесно связаны с животными, с их характерными особенностями и внешним видом. Например, 画蛇添足—Рисуя змею, прибавить ноги, означает: делать что-либо совершенно ненужное и лишнее. Еще亡羊补牢: потеряв овцу, (еще не поздно) заделывать ограду. Что означает: лучше поздно, чем никогда.
 
Семен: Да, ты права! Многие китайские фразеологизмы, то есть, чэнъюи пришли в современный язык из древних представлений о природе и природных явлениях. Животные—это наши друзья, на протяжении тысяч лет они живут рядом с нами, поэтому выражений о животных, конечно же, немало.
 
Анна: Понятно! Знаешь, Семен, давай, продолжим наши радиоуроки, рассказав еще о нескольких чэнъюях, связанных с животными.
 
Семен: Тогда начнем с выражения: 塞翁失马. Хорошо
 
Анна: Да, это очень мудрое изречение, оно мне очень нравится. Выражение 塞翁失马 (Сай вэн ши ма) дословно можно перевести как Старик с заставы потерял лошадь.
 
Семен: Повторим, 塞翁失马—Старик с заставы потерял лошадь. Сейчас разберем это выражение: 塞 (сай), означает пограничная территория, застава; 翁 (вэн), это старик. Как слово 公 (гун), который мы уже выучили на прошлых уроках, вэн--это тоже почтительное обращение в древнем Китае к мужчинам преклонного возраста. Кроме этого, слово вэн иногда означает отец; слово 失 (ши), потерять, утратить; а слово 马, это лошадь.
 
Анна: Целое выражение можно дословно перевести как: Нет худа без добра или Не было бы счастья, да несчастье помогло. А вы знаете, почему у этого выражения такое значение Об этом есть одна интересная и поучительная история. Оставатесь с нами, после музыкальной паузы мы вам всё расскажем!
 
(Специальная заставка)
 
Семен: В период Сражающихся царств жил-был один старик, проживающий в районе заставы, которого так и звали Сайвэн. У него было большое стадо лошадей, и однажды одна лошадь из стада вдруг убежала и потерялась. Когда соседи узнали об этом, все побежали утешать его. Сайвэн засмеялся и сказал: Одна лошадь пропала, невелика потеря. Неизвестно, может это и удачу принесёт. Соседи как услышав его слова, стали смеяться: лошадь пропала — это ж ясно, что дело плохо, а он говорит, что хорошо, очевидно просто утешает себя, вот и всё.
 
Анна: Но прошло много дней, и потерявшаяся лошадь вернулась, да еще и привела великолепного рысака. Соседи, услышав, что лошадь вернулась, очень удивились предвидению Сайвэна. Они наперебой стали поздравлять его, говоря: А ты, старик, прозорлив, видишь далеко, лошадь не только не потерялась, но и ещё привела прекрасного коня, это и правда удача! Сайвэн, слушая поздравления соседей, оставался невозмутимым, говоря: Неизвестно откуда взялась эта лошадь, это не обязательно сулит удачу, это может и заботы принести. Соседи решили, что он снова показывает чисто стариковскую хитрость, а в душе наверняка радуется, но виду не подаёт.
 
Семен: У Сайвэна был единственный сын, он очень любил лошадей. Увидев нового чудесного рысака, сын сразу же полюбил его. Он стал каждый день выезжать на рысаке на прогулки. Однажды, когда его переполняла радость, он пришпорил коня и понёсся вперёд, но не удержался и вывалился из седла, да еще и сломал ногу. Соседи, узнав об этом, один за другим стали приходить в дом старика, чтобы справиться о здоровье его сына. Сайвэн отвечал: Ничего, сломал ногу, зато жив остался, разве это не удача
 
Анна: Соседи опять решили, что он несёт совершенную чепуху. Они подумали, какая же удача сломать ногу! Прошло какое-то время, как воины гуннов в огромных количествах стали делать набеги на страну, все молодые были призваны в армию, а у сына Сайвэна была сломана нога, поэтому его оставили дома. Все, кого призвали на войну—погибли, один лишь сын Сайвэна остался в живых.
 
Семен: Так и произошла поговорка: 塞翁失马,焉知非福 —Сайвэн потерял лошадь, никто не знает—удача это или беда. Эта фраза может употребляться и в сокращённом виде: Сайвэн потерял лошадь, и всем в Китае всё равно будет понятно, о чём идёт речь.
 
Анна: Да. Очень поучительная легенда. Мне это выражение очень нравится, ведь, никогда не знаешь, где тебя ждет удача!
 
Семен: Анна, если это выражение так тебе понравилось, тогда ты знаешь, как оно используется в разговорной речи
 
Анна: Конечно. Оно используется часто, когда надо утешить других или самого себя. Например: 失败了不要灰心,塞翁失马,焉知非福嘛!, т.е. Если пришла беда—не расстраивайтесь, ведь нет худа без добра!.
 
Семен: Правильно. 失败--это неудача, поражение; 失败了--потерпеть поражение; 不, не; 要, необходимо, должен; 不要-- означает нельзя. 灰心--потерять веру (надежду), пасть духом. Целая фраза 失败了不要灰心,塞翁失马,焉知非福嘛! означает: Если пришла беда—не расстраивайтесь, ведь нет худа без добра!.
 
Анна: Да. поговорка 塞翁失马 учит нас спокойно относиться к удачам и бедам, и, в конечном итоге, всегда оставаться в выигрыше.
 
(специальная заставка)
 
Анна: Дорогие радиослушатели, на сегодняшнем уроке мы изучили очень мудрое китайское выражение 塞翁失马, которое дословно можно перевести как Старик с заставы потерял лошадь. В переносном смысле это то же самое, что пословица нет худа без добра или не было бы счастья, да несчастье помогло.
 
Семен: Это выражение нас учит спокойно относиться к удачам и бедам, и, в конечном итоге, всегда оставаться в выигрыше. Дорогие радиослушатели, в завершении нашей передачи для вас прозвучит песня под названием (从容) Покой.
 
(музыка)
 
Семен: Дорогие друзья, время нашей сегодняшней передачи подошло к концу. Еще раз напомним ключевое выражение на сегодня—塞翁失马 (Сай вэн ши ма)—Старик с заставы потерял лошадь, его значение: нет худа без добра.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: лошад


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表