俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语入门 » 正文

俄语一句通:挑战地道口语(23)

时间:2019-12-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:一、Выносить сор из избы家丑外扬1.【释义】обычно это выражение употребляет
(单词翻译:双击或拖选)
 一、Выносить сор из избы
家丑外扬
1.【释义】
обычно это выражение употребляется с отрицанием: ?Не выноси сор из избы!?. Переносное значение: не следует разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близки-ми людьми, или тайны узкого круга лиц.
通常用于表达否定:不要把争吵带到外面!转义指不要将与亲近之人争吵,口角或周围人的秘密宣扬出去。
2.【词汇】
выносить-вынести
搬出,带出
изба
小木屋/cn]
разглашать-разгласить(СВ)
[cn]宣扬,声张
дрязги
口角
3.【例句】
— Но если это случится, то лучше уж не выносить сора из избы.
—但如果已经发生了,那么最好不要外扬。
 
 
 
二、Вилами по воде писано
还很难说
1.【释义】
Означает маловероятное, сомнительное и вряд ли возможное событие.
指不大可信的,怀疑的不大可能的事
2.【词汇】
вил
叉子
маловероятный
不大可信的/cn]
сомнительный(СВ)
[cn]可疑的
вряд ли
未必,不至于
3.【例句】
Впрочем, всё это вилами по воде писано.
 然而,一切还很难说。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 家丑外扬


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表