俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语入门 » 正文

俄语一句通:挑战地道口语(26)

时间:2019-12-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:一、Делить шкуру неубитого медведя熊未打死便想分皮(八字还没一撇)1.【释义】То значит
(单词翻译:双击或拖选)
 一、Делить шкуру неубитого медведя
熊未打死便想分皮(八字还没一撇)
1.【释义】
То значит говорить о том, что еще не сделано.
意思指还没有做完的那些事。
2.【词汇】
делить-поделить(СВ)
шкура
3.【例句】
Давайте перестанем делить шкуру неубитого медведя.
我们还是先停一停那些八字没一撇的事情吧。
 
 
 
二、Скатертью дорожка
一路顺风
1.【释义】
Сейчас это пожелание убираться вон, куда угодно. Первоначальное значение выражения - пожелание счастливого пути: чтобы дорога была гладкой, как скатерть на стол.
现在表达随意,想离开就离开吧。最开始用于表达一路平安:路途就像桌布一样顺。
2.【词汇】
скатерть
桌布,台布
пожелание
祝愿
гладкий
平坦的,光滑的
3.【例句】
 
А если и уйдёт — скатертью дорожка!
如果要走——请便吧!
 
 
顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 八字还没一撇


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表