俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语入门 » 正文

中国国际广播电台俄语教学24课程第十一课

时间:2013-05-17来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:第十一课:В гостях у гида (在导游家做客) Гид: Вандун, я живу совсем близко.Через 5 минут будем дома. Турист: Ольга, у Вас большая квартира? Ги
(单词翻译:双击或拖选)

 第十一课:В гостях у гида (在导游家做客)
 
  Гид: Вандун, я живу совсем близко.Через 5 минут будем дома.

  Турист: Ольга, у Вас большая квартира?

  Гид: Не очень. Две комнаты и кухня. Но кухня довольно просторная и комнаты очень хорошие, светлые. А вот и наш дом.

  Турист: Это блочный дом?

  Гид: Да, плиты делают на заводе, а собирают на месте.

  Турист: В Китае теперь тоже , в основном, строят блочные дома. Ольга, я знаю, что у вас есть машина. А где ваш гараж?

  Гид: Пока гаража , к сожалению, нет. Но недалеко отсюда строят кооперативный гараж на 500 машин.

  Турист: Вы сказали, кооперативный?

  Гид: Да, гараж строится на средства владельцев автомашин. Это и есть кооперативный гараж. Вот мы и пришли. Проходите и раздевайтесь, пожалуйста.

  Турист: Спасибо! У вас очень уютная квартира. О, что я вижу, Пикассо? Какая чудесная репродукция.

  Гид: Я ее купила в прошлом году в Париже. Теперь прошу вас к столу. Разрешите вам положить немного салата?

  Турист: Спасибо. Вы сами готовили салат?

  Гид: Да, сама. Но, знаете, на скорую руку. Наверное, не очень вкусно получилось.

  Турист: Что вы, салат замечательный.

  Гид: Попробуйте еще селедку.

  Турист: Спасибо. Она действительно очень вкусная. Малосольная. Так, кажется , говорят по-русски.

  Гид: Правильно. Берите, пожалуйста, пирожки. Они с капустой.

  Турист: И пирожки делали сами?

  Гид: Конечно.

  Турист: Замечательно. Пирожки так и тают во рту. Да вы просто мастер кулинарного дела!

  Гид: Ну, что вы!

  Турист: А сейчас прошу наполнить рюмки. Я хочу предложить тост за такую замечательную хозяйку! Гань Бэй!

  Гид: Вы сказали “Гань Бэй”? Это китайское слово? Что оно значит?

  Турист: Это значит “до дна”.

  Гид: Гань Бэй!

  词语注释:

  l репродукция—картина, воспроизведенная типографическим способом—画的复制品,通过印刷手段复制的画作。

  l на скорую руку—делать что-то очень быстро, в спешке—匆匆,匆忙,表示很快做什么。

  l малосольная—не очень соленная—淡的,不很咸的。

  l пирожки так и тают во рту—так говорят обычно об очень вкусных вещах, когда хотят подчеркнуть, что они очень вкусны, хорошо приготовлены—什么 тают во рту是俄国人用来赞美某种食物很好吃的一种说法。

  l выпить до дна—выпить все без остатка, до конца—干杯!

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 在导游家做客


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表