俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语学习方法 » 正文

俄语单词背诵秘籍(五)

时间:2014-01-31来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。例如:Помил
(单词翻译:双击或拖选)
           俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子
 
意义就截然相反。例如:
Помиловать нельзя , повесить. 不能宽恕,应该绞死。
Помиловать , нельзя повесить . 应该宽恕,不该绞死。
          俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而
 
忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。先将这两种体系的一些差异简述
 
于后:
           一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”例如:
Мы изучаем русский язык . 我们学习俄语。
           二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。
            例如: Люди работали спокойно , споро , молчаливо . 人们安心地 、顺利地、 默默地工作着。
  Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи .
桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。
  В клубе, на улицах ,  в парках ,— везде сегодня было   
много народу. 今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。
  在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。
          三 、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。
  应该说明的是,俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正
 
文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作家费金马给高尔基的两封书信的开头,这里用了不同的标点
 
  1、 Дорогой Алексей Максимович, только что распечатал ваш е письмо и — как всегда , 
 
когда  прикасаюсь к чему — нибудь связанному с вами ,— разволновался …
亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇,刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动
 
......
  2、 Дорогой Алексей Максимович!
Пишу вам  потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспеш ным
 
и ,и потому ,что я слышал ,что вы опять уезжаетев Москву.
亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇!
我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。
从 Н . Формановская 所 著 的  《 Этикет русского письма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之
 
后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字
收稿日期 :2005--04-08 
作者简介:戴黎源(1963----),女,湖南人,毕业于内蒙古师范大学俄语系,海拉尔第三中学教师。 
(表示“您”时)的第一个字母要大写,例如:
М ногоуважаем ый  Пётр  Николаевич !
 
Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия  и здоровья .
 
..
 
敬爱的彼得·尼古拉耶维奇:
谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康......
 
  四、汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。例如:
А лес всё пел свою мрачную песню ,и гром гремел и лил дождь …
森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注......
  五、汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ”
  例如:
В .И  .Ленин утверждал ,что 《 язык есть важней ш ее средство 
человеческого общения 》 .
弗·伊·列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。”
Автор  статьи  указывает ,что 《 в золотой фонд  мировой       литературы
 
  вош ли  такие  произведения , как ,,Война и мир “ 》 .
文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《 战争与和平 》这样一类作品。”
特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”。例如:《 读
 
者文摘 》、《 收获 》、《 列宁全集 》、《 俄语学习 》。
  六、俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗
 
号。例如:
Уже шесть часов : пора вставать.
已经六点了,该起床了。
Мой  совет  такой :поговори с учениками .
我的建议是,你得和同学们谈一谈。
Хочешь быть здоровым —— занимайся  спортом .
要想身体健康,就得进行体育锻炼。
Биться в одиночку ——  жизни  не  перевернуть.
一个人苦斗,改变不了现实。
  七、小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点。例如:
Число рабочих уменьшается в 3 ,4 раза ,а задания выполнены до срочно .
工人的人数减少了70.6 % ,而任务仍然提前完成了。
Радиус Солнца в 1 0 9 , 1 раз больше радиуса  Земли .
太阳半径是地球半径的109.1倍。
Скорость  звука в воде в 4 ,5 раза больше,чем в воздухе.
声音在水中的传播速度是空气中的4.5倍。
  八、在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;
 
译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。例如:Усталый,он замолчал .
(因为)他累了,所以不作声了。 
К тебе ,сердитому никто уже не придёт.
当你生气时,谁也不会来了。
九、俄罗斯人的姓名与标点符号。
1.俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:Михаил 
 
Васильевич Ломоносов ,译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“.”。例如:米哈
 
伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫。
2.在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变。例如:
Михаил Васильевич Ломоносов .译成汉语时,则应在姓的后面加上逗号。
例如:罗蒙诺索夫,米哈伊尔·瓦西里耶维奇。
3.俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”。例如:
М . В .Ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间。
例如:米· 瓦·罗蒙诺索夫,或者为:М · В ·罗蒙诺索夫。
十、俄语里的一些逗号,汉语里常省略。例如:
1. 说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。例如:Мы , молодёжь 
 
, любим жизнь.
我们青年人热爱生活。
2 .位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。例如:
Недавно встретил я Ивана Петровича , инженера.
不久前我遇到了伊万·彼得洛维奇工程师。
А .С .Пушкин ,великий русский поэт , родился в Москве.
伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。
3. 两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。例如:
Он вошел в комнату ,крича  и  смеясь.
他有叫有笑地走进房间。
4. 俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。
Они  приш ли  затем , чтобы изучать новый метод работы .
他们是为了学习新的工作方法而来的。
Всё  было  исполнено , как было указано в плане.
一切按照计划所指示的那样执行了。
 
5 .进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用:
Однажды  в  воскресенье ,рано  утром ,он ушел  в  огородНины  ловить снег
 
ирей .
有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。
Но на пятый день он услы шал её шаги внизу ,на берегу реки .
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 不能宽恕


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表