俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 商贸俄语应用 » 正文

外贸俄语谈判必学五

时间:2012-01-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Х. Здравствуйте! Рады вас видеть у нас. Х.您好!我们很高兴在这里见到您! Г. Здравствуйте! Приятно познакомиться! Г.您好!很高兴认识您! Х. Как ва
(单词翻译:双击或拖选)

 


Х. Здравствуйте! Рады вас видеть у нас.
Х.您好!我们很高兴在这里见到您!

Г. Здравствуйте! Приятно познакомиться!
Г.您好!很高兴认识您!

Х. Как вам нравится гостиница?
Х.你喜欢那个宾馆吗?

Г. Спасибо! Там очень удобно.
Г.谢谢,那儿非常舒适。

Х. Вы впервые в Китае?
Х.你们是初次到中国来吗?

Г. Кроме Юрия Петровича, все остальные в вашей стране первый раз.
Г.除了尤里:阵德罗维奇,其他人都是第一次到贵国来。

Х. Наш город—старинный. В нём много достопримечательностей. За последние годы он развивается быстрыми темпами. Построено много новых современных зданий. Во время вашего пребывании мы устроим экскурсию, покажем вам наш город.
Х.我们的城市是一座古老的城市,有很多名胜古迹。最近几年,城市发展很决,盖起了许多现代化的建筑。在你们逗留期间我们将安排游览,请你们参观市容。

Г. Очень благодарны за внимание.
Г.非常感谢你们的周到安排。

Х. Стол уже накрыт. Пожалуйста, к столу.
Х.桌子已经摆上了,请入席。
Г. Спасибо!
Г.谢谢!

Х. Сегодня вечером наш генеральный директор устраивает здесь ужин в честь вашего приезда. Попробуйте наши китайские блюда.
Х.今天晚上我们总理在这里设宴欢迎你们。请品尝一下我们的中国饭菜。

Г. Мы давно уже слышали о знаменитой китайской кухне. Она пользуется доброй славой во всём мире. Сейчас в Москве уже открыто несколько китайских ресторанов. Каждый день много людей, длинная очередь.
Г.对于著名的中餐,我们早有所闻,它在全世界享有盛誉。现在莫斯科已有几家中国餐馆开业,每天人都很多,排长队。

Х. Разрешите налить вам 《Маотай》. Это лучший сорт китайского вина. Позвольте мне предложить первый тост за приезд вашей делегации, за дружбу и сотрудничество между нашими компаниями и за здоровье всех присутствующих!
Х.请允许我给您斟杯“茅台”,这是最好的中国酒。请允许我为贵代表团的光临、为我们双方公司的友谊和合作、为所有在座诸位的健康祝第一杯酒。

Г. И за ваше здоровье! За нашу дружбу и сотрудничество.
Г.也为你们的健康,为我们的友谊和合作干杯。

Х. До дна! Кушайте на здоровье!
Х.干杯!请随便吃吧!

Г. Разрешите мне предложить тост. Хотя мы только что приехали в ваш город, мы успели полюбить его. Особенное впечатление на нас произвели жители вашего города. Они такие приветливые и дружелюбные. Мы глубоко тронуты вашим гостеприимством. В русской пословице говорится:《Первый .блин комом》. Раз первый блин у нас получился, это значит, наше сотрудничество будет благополучно развиваться. Разрешите мне от имени нашей делегации выразить сердечную благодарность за теплый приём, за наше успешное сотрудничество! До дна!
Г.请允许我说几句祝酒词。虽然我们刚到贵市,但已爱上了贵市。贵市人民给我们留下了很好的印象,他们是那样的彬彬有礼,和蔼可亲,我们被你们的殷勤好客深深地感动了。俄罗斯有句谚语:“第一张饼难烙(万事开头难)。”现在我们的第一张饼已经烙好了。这便意味着我们的合作将得到顺利地发展。请允许我代表我们代表团对你们的热情接待,为我们的顺利合作表示衷心的感谢!干杯!

Х. До дна! В Китае говорит:《Самая большая радость—это встреча с другом, приехавшим издалека》. Вы наши друзья. Прошу не стесняться, чувствуйте себя как дома. Разрешите, я вам положу вот это—трепанги в соевом соусе. Попробуйте, очень вкусно! А может быть, вам палочками есть неудобно? Мы для вас приготовили ножи и вилки.
Х.干杯!中国有句古语:“有朋自远方来,不亦乐乎!”你们是我们的朋友,请不要客气,要象在家里一样。请允许我给您夹点红烧海参尝尝,很好吃。可能你们用不惯筷子,我们特为你们准备了刀叉。

Г. Спасибо. Я постараюсь научиться пользоваться палочками в Китае. Дома смогу похвастаться. Очень вкусно!
Г.谢谢!在中国我将尽可能学会用筷子。这样,回国后就可以夸口了。这海参很好吃。

Х. Берите, берите, Это хрустящая курица.
Х.请吃菜,这是香酥鸡。

Г. Курица приготовлена великолепно. Мясо очень нежное, а кожица хрустящая. Недаром все хвалят китайскую кухню. Ока по праву заслуживает похвалы.
Г.鸡做得太好了。肉质鲜嫩,外皮酥脆。难怪人们都夸中国菜,真是名不虚传。

Х. Я вижу у всех пустые бокалы. Наполните иХ. пожалуйста.
Х.我看见大家的酒杯都空了。请满上。

Г. Нет, нет, спасибо! Я много водки пить не могу.
Г.不要了,谢谢。我不能喝很多白酒。

Х. Тогда попробуйте наше фирменное пиво《Циндао》.
Х.那么请尝一尝我国著名的“青岛”啤酒。

Г. Хорошо, спасибо!
Г.好吧,谢谢!

Х. Теперь же прошу поднять бокалы и выпить за развитие торговли между нашими компаниями. До дна!
Х.现在请大家举杯.为我们两个公司之间贸易的发展干杯!干!

Г. До дна! Какой обильный ужин сегодня вечером!
Г.干杯!今晚的宴席太丰盛了!
Х. Вот последнее блюдо—суп. У вас суп подаётся первым, а у нас, наоборот, последним. Попробуйте, пожалуйста, суп из ласточкина гнезда.
Х.这是最后的一道菜—汤。在你们那儿,汤是第一道菜,而我们这儿却相反.是最后一道菜。请尝尝燕窝汤。

Г. У разных народов—разные привычки. Суп превкусный.
Г.民族不同,习俗各异。这汤的味道很鲜美。

Х. Кушайте, пожалуйста, ещё.
Х.请再吃点什么。

Г. Спасибо. Я уже сыт, больше не могу.
Г.谢谢!我已经洒足饭饱。

Х. Завтра начнётся наша работа. Много дел ждёт нас. Поэтому я предлагаю закончить наш ужин.
Х.明天我们就要开始工作了,很多事情等着我们去做.所以我建议咱们结束晚宴吧。

Г. Спасибо вам за прекрасный вечер, за ваше тёплое радушие и богатый ужин.
Г.谢谢您使我们度过一个美好的夜晚,谢谢您对我们的热情款待和丰盛的晚宴。


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 非常感谢你们的周到安排


------分隔线----------------------------
栏目列表