俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 商贸俄语应用 » 正文

商业合同俄语范本

时间:2012-01-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:КОНТРАКТ 合同 ТОРГОВЫЙ КОНТРАКТ № г . ... 19 . . .г ... РФ, именуемая в дальнейшем 《Продавец》, с одной стороны, и ... КНР, именуемая в дальнейш
(单词翻译:双击或拖选)

 

                                                     КОНТРАКТ 合同
                                                    ТОРГОВЫЙ КОНТРАКТ №…
г .                                                                                                    ... 19 . . .г
... РФ, именуемая в дальнейшем 《Продавец》, с одной стороны, и ... КНР, именуемая в дальнейшем《Покупатель》, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:


                                                    1. Предмет контракта
    Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИФ порт Циндао, или порт Яньтай, или порт Далянь КНР товары в количестве, ассортименте и по ценам согласно приложению Ми ... на общую сумму . . . швейцарских франков. Спецификация, качество, упаковка и маркировка проданного товара должны соответствовать условиям, указанным в приложении №.... Приложение N0 ... является неотъемлемой частью настоящего контракта. Продавцу предоставляется право уменьшать или увеличивать поставляемое количество товара на 10% .


                                                    2. Сроки и дата поставки
    Поставка товара должна быть произведена в сроки, указанные в приложении к настоящему контракту. Досрочная и частичная поставка не ограничивается. Датой поставки товара считается дата коносамента.


                                                     3. Транспортные условия
    Продавец фрахтует тоннаж и отгружает товар в порт назначения, выбранный Покупателем и подтверждённый Продавцом. Транспортировка осуществляется в соответствии с проформой чартера《Дженкон》 и на следующих условиях:
    За 7 дней до даты начала погрузки товара Продавец извещает Покупателя по телеграфу или телексу о предполагаемой отгрузке, указав название судна, ориентировочную дату окончания погрузки, наименование товара, ориентировочное количество мест и вес товара.
    По окончании погрузки товара, но не позднее, чем через 2 часа после отхода судна, Продавец/или по его поручению капитан су дна/ сообщает Покупателю телексом, телеграфом или по радио название судна, дату его отплытия, номер контракта, номер коносамента, количество мост, вес брутто, наименование отгружённого товара, сумму инвойса, ожидаемую дату прихода в порт выгрузки.
    По приходу судна в порт выгрузки капитан судна непосредственно или через своего агента дает нотис о готовности судна к выгрузке. Нотис даёт письменно или по радио, независимо от того,находится судно у причала или нет.
    Покупатель обеспечивает выгрузку товара в порту назначения за свой счёт. Счёт сталийного времени в порту выгрузки начинается с 13 часов, если нотис о готовности судна к выгрузке подан капитаном до полудня, и с 8 часов следующего рабочего дня, если нотис подан после полудня, независимо от того, поставлено судно к причалу или нет. Время, потерянное судном в ожидании причала, считается как сталийное время.
    Воскресенье и праздничные дни из сталийного времени исключаются. В предпраздничные дни или в пятницу время с 18 часов до 8 часов первого рабочего дня или понедельника считается за X рабочего дня. В понедельник и в дни после праздников счёт сталийного времени начинается с 8 часов утра. Непогода из сталийного времени исключается., время и характер непогоды должны быть отражены в таймшите. Если выгрузка в исключаемые периоды производилась, время, фактически затраченное на выгрузку, считается как сталийное время. Если выгрузка началась до начала отсчёта сталийного времени, всё фактически использованное время включается в сталию.
    Выгрузка осуществляется у одного-двух безопасных причалов в одном безопасном порту. Покупатель имеет право производить выгрузку более чем у двух причалов, однако в этом случае время, использованное для перешвартовки после второго причала, включается в сталийное время, а расходы по перешвартовке, включая стоимость бункера, относятся на счёт Покупателя.
    Покупатель обязан обеспечить выгрузку товара из судна по средней норме 350 тонн на люк в сутки независимо от количества товара в каждом трюме. Норма выгрузки судна считается произведением количества рабочих люков на вышеуказанную норму. За задержку судна под выгрузкой сверх сроков, установленных вышеупомянутыми условиями,     Покупатель оплачивает Продавцу демерредж за простой в размере 0, 75 швейцарского франка за каждую брутто регистровую тонну судна в сутки или пропорционально части суток. За всё спасённое рабочее время Продавец оплачивает Покупателю диспач по ставке, равной половине ставки демерреджа.
    По истечении 7 суток простоя с оплатой по ставке демерреджа судно переходит на детеншен. Каждые сутки детеншена  Покупатель оплачивает Продавцу по двойной ставке демерреджа.
    Покупатель обязан предоставить Продавцу таймшиты, расчёты сталийного времени и диспаи/демерреджа/ не позднее 15 суток после окончания выгрузки судна. По получении вышеуказанных документов Продавец обязан в течение 15 суток рассмотреть их и подтвердить своё согласие с расчётами Покупателя, либо представить свои обоснованные возражения.
    В случае задержки Покупателем представления вышеуказанных документов свыше 15 суток, Покупатель оплачивает счета на основании расчетов Продавца.
    Все сборы в порту выгрузки, касающиеся судна/портовыо, буксирньге. Лоцманские и г. д./, оплачиваются судовладельцем.
    Все сборы н налоги в порту выгрузки, относящиеся к грузу, включая таможенные, оплачиваются Покупателем.
    Открытие и закрытие трюмов в порту выгрузки осуществляются силами и средствами судна.
    Агентирование судна в порту выгрузки осуществляется агентами судовладельца.
    Тара и упаковка, в которую упакован товар, должна обеспечивать сохранную перевозку и перевалку груза, соответствовать государственным стандартам, действующим на территории Продавца.


                                      4. Сдача-приёмка товара, дата поставки
    Датой поставки товара является дата подписания коносамента, Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по числу мест и весу, указанным в коносаменте, а по качеству——согласно сертификату о качестве, выданному изготовителем.
    В случае несоответствия товара по качеству и количеству условиям контракта, независящая контрольная организация должна составить акт не позднее 15 суток с момента окончаний разгрузки судна.
    Сроки предъявления рекламаций регламентируются (Общими условиями поставок товаров из СССР в КНР и из КНР в СССР) от 10 апреля 1957 года и изменениями, внесёнными протоколом от 23 ноября 1970г.


                                                 5. Платежи
    Платежи за поставляемые по настоящему контракту товары будут производиться против предъявления Продавцом Покупателю следующих документов:
    1. Счёт/инвойс/ ——5 экз.
    2. Коносамент/оригинал/ ——2 экз.
    3. Сертификат качества ——3 экз.
    4. Спецификация ——3 экз

    При отгрузке товара Продавец обязан направлять следующие документы капитанской почтой:
    1. Коносамент/оригинал/ ——1 экз.
    2. Счёт/инвойс/ ——1 экз.
    3. Сертификат качества ——1 экз.
    4. Спецификация ——1 экз.


                                               6. Форс-мажор
    При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещения экспорта или импорта или других, но зависящих от сторон обязательств—срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.
    Если эти обстоятельства будут продолжаться более 30 дней, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение другой стороной возможных убытков.
    Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону.
    Надлежащим доказательством наличия указанных обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя.


                                           7. Арбитраж
    Вес споры или разногласия, могущие возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, должны быть решены по мере возможности путем переговоров. Если стороны не могут достигнуть согласия, то можно передать их на рассмотрение внешнеторгового арбитражного органа ответчика. Внешнеторговый арбитражный орган для китайской стороны———Комиссия внешнеторгового содействия КНР, для советской стороны——ТПП СССР.


                                               8. Прочие условия
    Во всём остальном, что не предусмотрено условиями настоящего контракта, стороны руководствуются (Общими условиями поставок товаров из СССР в КНР и из КНР в СССР) от 10 апреля 1957 г. и изменениями, внесенными протоколом от 23 ноября 1970 г.
    Настоящий контракт подписан в 2 экземплярах на китайском и русском языках. Оба текста имеют одинаковую силу.
    Юридические адреса сторон;
    Продавец                                                                                             Покупатель
    /Подпись/                                                                                            /Подпись/


                                                        贸易合同书
           第 号 X年X月X日
                     于X市
    俄罗斯(以下简称售方)为一方,与中国二(以下简称购方),为另一方,签订合同如下:


                                                       第一条 合同对象
    按CIF在青岛港、烟台港、大连港船上交货条件下,售方向购方售出,购方从售方购入货物,其种类、数量、价格均按第 x 号附件办理。所供货物的明细单、质量、包装和标记均应符合第 x号附件要求。该附件为本合同不可分割之部分。总金额 x 瑞士法郎。售方有权对所供货物数母多交或少交10%。


                                                       第二条 供货期
    售方应在本合同附件规定的期限内交货。提前或部分供货均不受限制。提单日期即为供货日期。


                                                       第三条 运输条件
    售方负责租船将货物运至购方指定的、售方确定的到达港。货物按海运租船契约《ДЖЕНКОН》方式实施。具体条件如下;
    货物装船前7天,售方用电报或电传通知购方准备发货。同时注明船名、大约结束装船的日期、货物品名、大约件数和重量。
    货物装船后,最迟在起航后2小时内,售方(或委托船长)用电传、电报或无线电告知购方船名、起航时间、合同号、提单号、件数、毛重、运载货物名称、发票总额、预计抵达卸货港时间。
    船抵达卸货港,船长需立即递交或通过代理人转交准备卸货通知。该通知可用书面形式,也可用无线电通知,不受船舶是否停靠码头的影响。
    购方负责到达港的卸货费。如船长12点以前递交准备卸货通知,应从13点起计算卸货时间。如12点以后递交准备卸货通知则从次日早8点计算卸货时间,不受船舶是否停靠码头的影响,船在泊位上的候卸时间计入御货时间。
    星期日或节假日不计入卸货时间,节假日的前一天和星期五晚18时至星期一及节日后第一天早8点只计算四分之三工作日。星期一和节后第一天卸货时间从8点计算起。恶劣天气时间应从卸货时间中扣除。恶劣天气持续的时间和变化情况,应在作业时PHI表中注明。如果在扣除时间内卸货,则实际卸货时间作为作业时间计算。如果卸货在计算时间表前开始,则实际使用的时间计入作业时间表内。
    卸货可在1个港口的1-2个安全码头进行。购方有权在2个以上泊位卸货。在这种情况下2个以上泊位的移泊时间,要计入泊港时间,费用(包括燃料费)由购方承担。
    购方必须保证每昼夜每舱口平均卸货350吨,该数额不受舱内货物数量影响。卸货定额以上述标准与工作舱口数量相乘计算。因超过规定卸货期造成船舶停留,购方应向售方支付滞期费。其滞期费按每昼夜或实际滞留时间每船舶注册吨0.75瑞士法郎计算。如果缩短工作时间售方应向购方支付相当于滞期费的50%的速遣费。
    如卸货时间超过期限7天时,船舶转入滞留期,每滞留一昼夜,购方应向售方交纳双倍滞留费。
    卸船后15日内,购方需向售方提供作业单、泊港费用和速遣费及滞留费凭据。收到上述文件后售方应在15日内进行审核,或确认购方的计算,或中明提出异议的根据。
    如购方超出15天提出上述文件.购方应按售方提出的凭据向售方缴纳费用
    在卸货港区与船舶有关的所有费用/港务费、拖缆费、引水费等/由船方支付。
    在卸货港区与货物有关的费用和税金(含海关税)由购方支付。
    船舶开关舱的人力和物力由船方负责。
    卸货港船舶的代理业务由船方代理人负责。
    商品包装应符合售方国的国家标准.井保证货物在运输和换装时的完整。


                                                 第四条 货物交接,供货日期
    提单的签字日期即为供货日期,售购双方按提单注明的件数、重量进行货物交接其质量按厂家提供的商检证书检验。
    如货物质量和数量与合同条款不符,则中立检查机关应在卸船后15天内出据证明。
    提出赔偿的期限应按1957年4月10日“苏联向中国和中国向苏联交货共同条件”及1970年11月23日修改议定书办理。


                                                          第五条 支付
    按本合同供货期所需支付款项由售方向购方提出如下文件:
    1.发票5份;
    2. 海运提单(正本)2份;
    3.质量证书3份;
    4. 明细单3份。
    发货时售方通过船上通讯发出如下文件:
    1. 海运提单(正本)1份;
    2.发票1份;
    3.质量证明书1份;
    4. 明细单1份;


                                                      第六条 不可抗力条款
    双方任何一方发生不可抗力情况(如火灾,自然灾害、战争、各种军事行动、封锁、禁止进出口或不以双方意志为转移的其他情况).使本合同全部或部分义务无法履行时,按不可抗力情况存在时间,推迟履行本合同义务。
    如果不可抗力情况持续30天以上,其中一方有权拒绝继续履行合同义务,此时任何一方无权向对方提出补偿可能的损失。
无法履行本合同义务方应将不可抗力情况发生和结束及影响合同义务履行情况立即通知对方。
    不可抗力情况的发生和持续时间应从售方或购方有关国的贸易部门出具的证明书证明。


                                                          第七条 仲裁
    由本合同所产生或与本合同有关的一切纠纷,应尽可能通过双方谈判解决。如双方不能达成协议,可通过被告国对外贸易仲裁机关审理。中方对外贸易仲裁机关为中国对外贸易促进委员会,苏方为苏联工商会。


                                                        第八条 其它条件
    本合同未尽事宜均按1957年4月10日“由中国向苏联和由苏联向中国交货共同条件”及1970年11月23日修改议定书办理。
    本合同一式两份,以中俄两种文字书就,两种文本具有同等效力。
     法定地址:
    售方:                                                                                          购方:
  (签字)                                                                                        (签字)
  

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 贸易合同书 交货条件


------分隔线----------------------------
栏目列表