俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 商贸俄语应用 » 正文

外贸俄语:工程总承包一

时间:2012-01-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:О СОТРУДНИЧЕСТВЕ НА УСЛОВИЯХ ГЕНЕРАЛЬНОГО ПОДРЯДА 关于工程总承包 Х. Садитесь, пожалуйста. Вам кофе? Г. Кофе с сахаром, пожалуйста. Х. Как
(单词翻译:双击或拖选)

 

О СОТРУДНИЧЕСТВЕ НА УСЛОВИЯХ ГЕНЕРАЛЬНОГО ПОДРЯДА 关于工程总承包


Х. Садитесь, пожалуйста. Вам кофе?
Г. Кофе с сахаром, пожалуйста.
Х. Какой вопрос вы бы хотели обсудить сегодня?
Г. Нам бы хотелось обсудить вопрос о строительстве лабораторного корпуса.
Х. Вы имеете в виду строительство на условиях генерального подряда?
Г. Именно. По-нашему, строительство 《под ключ》 — самая удобная форма сотрудничества.


Х.请坐,喝点咖啡吗?
Г.劳驾,加糖的咖啡。
Х.今天你们想讨论什么问题?
Г.我们想讨论一下建筑实验大楼的间题。
Х.您指的是总承包工程吗?
Г.正是,我们认为“交钥匙”工程是合作最方便的方式。


Х. Скажите, пожалуйста, у вас есть эскиз к проекту?
Г. Есть. Мы предусматриваем лабораторный корпус площадью пять тысяч девяносто м2 /квадратных метров/, пятиэтажное сооружение комбинированной конструкций.
Х. Это значит, мы должны запроектировать и построить по пре достав ленным техническим условиям согласно выданным архитектурно-планировочным заданиям.
Г. Да. Вы, как подрядчик, обязуетесь выполнить внешние и внутренние отделочные работы по корпусу, а также произвести монтаж систем водоснабжения, канализации, вентиляции, пожаротушения, пожарно-охранной сигнализации, автоматизацию приточных систем вентиляции, электромонтажные, теплоизоляционные работы, монтаж лифта, монтаж фундаментов под оборудование и т. д.
Х. Хорошо. И мы поставим отделочные материалы .
Г. Ваша сторона должна ещё выполнить основные монтажные работы по корпусу и работы по связи, телефонизации, радиофикации, оборудованию столовой в корпусе.


Х.请谈谈,你们有设计草图吗?
Г.有。我们这样想,实验大楼总面积5090平方米,是联合结构的五层楼建筑。
Х.这就是说,我方应根据建筑设计任务书所提供的技术要求进行实验大楼的设计和施工。
Г.是的。你们作为承包方应该完成建筑物外部、内部的装修工程,进行供水、排水、通风、灭火、消防、火灾防护信号系统安装以及实现通风调整系统的自动化,进行电气安装的绝热工程,安装电梯和设备的底座。
Х.好吧,我们可提供装饰材料。
Г.贵方还要承担实验大楼的主要安装工程.以及通讯联系设备、无线电设备、楼内食堂设备的安装工程。


Х. Сейчас поговорим об обязательствах обеих сторон,
Г. Наша сторона, как заказчик, берёт на себя обязательство спланировать строительную площадку, проложить временную дорогу, обеспечить строительную площадку электроэнергией, телефонной связью, водоснабжением, временными помещениями для строителей.
Х. Вы должны обеспечивать нашу сторону строительными механизмами бесплатно, а мы берём на себя обслуживание предоставленных строительных механизмов.
Г. Мы доставим все строительные материалы, оборудование до строительной площадки.
Х. Ваша сторона берет на себя обеспечение нас подъёмными механизмами, общежитием с объектами соцкультбыта, медицинской помощью, продуктами питания и импортной лицензией на ввоз питания.
Г. Согласны. А ваша сторона обязывается выполнить строительные работы в предусмотренном объёме и сроке и прислать необходимое количество рабочих.


Х.现在让我们谈一谈双方的贵任。
Г.我方作为发包方承担提供建筑场地,修筑临时性道路,保证满足建筑工地电力、通讯、供水和建筑工人临时房舍。
Х.贵方应免费向我们提供施工机械.我方负贵维修所提供的施工机械。
Г.我们将把所有的建筑材料、设备运往施工场地.
Х.贵方还应承担向我方提供起重(提升)机械、具有社会文化与生活设施的住房、医疗、食品和运进食品的进口许可证。
Г.同意。贵方应该按规定面积.如期地完成建筑工程,并派出必要数量的工人。


Х. Наша сторона берет на себя обязательство соблюдать правила противопожарной безопасности, правила техники безопасности, охраны окружающей среды, установку временного освещения, ограждение площадки, установку транспортной схемы и знаков безопасности на строительной площадке согласно нормам и правилам, действующим в вашей стране.
Г. Вы ещё должны представлять график строительно-монтажных работ и заявки на материалы на русском языке один раз в месяц.
Х. Сейчас поговорим о нормах приёмки выполненных работ.
Г. Стороны совместно проверяют объёмы выполненных работ и подписывают акты сдачи-приёмки с указанием качества.
Х. Проверка и приёмка производится согласно графику производства работ, обсужденному обеими сторонами.
Г. Оценку качества строительства должны произвести наши и ваши специалисты по заявлению подрядчика о готовности объекта к сдаче.


Х.我方可以根据贵国实行的标准和规定,遵守防火安全条例、安全技术条例、环保条例,爱护施工场地的临时照明设备、工地围墙、运输线路的装置和安全标记。
Г.贵方应每月一次用俄文提交建筑安装工程进度表和材料申报单。
Х.现在我们谈谈工程验收的标准。
Г.双方共同进行竣工工程项目的验收,并签署质量合格的移交验收证书。
Х.检查和验收要根据双方达成的工程进度表进行。
Г.工程质量的鉴定应由我方和贵方专家根据承包方交工申请单共同进行。


Х. Совершенно точно. Объект проверяется комиссией, в которую входят представители обеих сторон.
Г. Я хотел бы добавить, что обе наши стороны должны разделять пополам убыток от простоев, связанных с погодно-климатическими условиями.
Х. Согласны. У меня остался последний вопрос, вопрос о порядке расчётов.
Г. Расчёт за выполненные работы может производиться по бартерному обмену на безвалютной основе поставкой товарами и наличными деньгами. Как вы предпочитаете?
Х. В таком случае мы предлагаем производить расчёт за выполненные работы в размере двадцати процентов в рублях, восьмидесяти процентов—товарами.
Г. Нам хотелось бы узнать, какие товары вас интересуют. Было бы желательно, чтобы вы составили перечень.
Х. Хорошо. В следующий раз принесём список нужных нам товаров.


Х.对。工程由双方代表组成的委员会验收。
Г.我想补充一句。由于气候条件造成的停工损失我们双方应承担一半。
Х.没有意见。我还有最后一个问题即结算方式问题。
Г.工程结算可按无外汇易货贸易方式进行,用货物支付,也可用现金支付。你们认为哪一种合适?
Х.这样的话,我们提议用20%的卢布,80%的货物进行工程结算。
Г.我们非常想知道,你们需要什么货物,最好能列个清单。
Х.好。下一次我们将带来所需货物的清单。
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 建筑实验大楼的间题


------分隔线----------------------------
栏目列表