俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

俄语人必看:翻译中标点符号的正确用法

时间:2014-07-17来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:各位朋友大家好,在俄语人的日常工作生活中,标点符号的使用是否正确通常会被看作无关痛痒,但是规范的书写习惯会让你的客户觉得
(单词翻译:双击或拖选)
 各位朋友大家好,在俄语人的日常工作生活中,标点符号的使用是否正确通常会被看作无关痛痒,但是规范的书写习惯会让你的客户觉得你更加可靠认真,所以我们应该好好补习补习标点符号-这个容易被忽视的语法项目~
 
 
 
标点符号不可小视,下面就来说说俄语的标点和汉语的标点关系。
 
1.汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.” 这一点很简单。
 
2.在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。
例如:
На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи.
桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。
 
В клубе, наулицах, в парках, - везде сегодня было много народу.
今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。
 
在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。
 
3.在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。
 
这一点是值得强调的。俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作两封书信的开头,这里用了不同的标点:
 
Дорогой Алексей Максимович,
     только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался …
亲爱的阿列克谢?马可西莫维奇,
    刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动......
 
Дорогой Алексей Максимович!
Пишувам потому, чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными, ипотому, чтояслышал, чтовыопятьуезжаете вМоскву.
亲爱的阿列克谢?马可西莫维奇!
     我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。
 
从Н.Формановская所著的《Этикет русского письма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字(表示“您”时)的第一个字母要大写。
 
Многоуважаемый Пётр Николаевич!
    Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья...
敬爱的彼得?尼古拉耶维奇:
谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康......
 
4.汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。
如:
А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь…
森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注......
 
5.汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ”
例如:
В.И. Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》.
弗?伊?列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。”
 
Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война имир"》.
 
文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《 战争与和平 》这样一类作品。”
特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”。例如:《读者文摘》、《收获 》、《 列宁全集》、《俄语学习》。
 
6.俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。如:
Уже шесть часов: пора вставать.
已经六点了,该起床了。
 
Мой совет такой: поговори с учениками.
我的建议是,你得和同学们谈一谈。
 
Хочешь быть здоровым - занимайся спортом.
要想身体健康,就得进行体育锻炼。
 
7.小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点。
 
Число рабочих уменьшается в 3, 4 раза, а задания выполнены досрочно.
工人的人数减少了70.6 % ,而任务仍然提前完成了。
 
Радиус Солнца в 109,1 раз больше радиуса Земли.
太阳半径是地球半径的109.1倍。
 
Скорость звука в воде в 4,5 раза больше, чем в воздухе.
声音在水中的传播速度是空气中的4.5倍。
 
8.在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。
如:
Усталый, он замолчал.
(因为)他累了,所以不作声了。
 
К тебе, сердитому никто уже не придёт.
当你生气时,谁也不会来了。
 
9.俄罗斯人的姓名与标点符号。
1.俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов, 译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“?”。例如:米哈伊尔?瓦西里耶维奇?罗蒙诺索夫。
 
2.在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变。例如:
Михаил Васильевич Ломоносов.译成汉语时
例如:米哈伊尔?瓦西里耶维奇?罗蒙诺索夫
 
3.俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”。
例如:
М.В. Ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间。
例如:米?瓦?罗蒙诺索夫
 
10.俄语里的一些逗号,汉语里常省略。例如:
说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。例如:
Мы, молодёжь, любим жизнь.
我们青年人热爱生活。
 
位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。
例如:
Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера.
不久前我遇到了伊万?彼得洛维奇工程师。
 
А.С. Пушкин,великий русский поэт, родился в Москве.
伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。
 
两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。例如:
Он вошел в комнату, крича и смеясь.
他有叫有笑地走进房间。
 
俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。
 
Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы.
他们是为了学习新的工作方法而来的。
 
Всё было исполнено, как было указано в плане.
一切按照计划所指示的那样执行了。
 
进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用:
 
Однажды в воскресенье, рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей.
有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。
 
Но на пятый день он услышал её шаги внизу, на берегу реки.
但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 这一点很简单


------分隔线----------------------------
栏目列表