1. Идти в гости
去作客
В некоторых языках нет такого понятия, как "идти в гости". Иностранцы могут идти к кому-то, они называют имена, или уточняют - они идут к друзьям, семье, или, может, встречаются с коллегами
在某些语言中,没有去作客之类的东西。 外国人做客的话,他们会指出后面的人-他们要与朋友,家人或与同事见面。
Так неопределенно идти "в гости" (не к кому-то конкретному, а в целом в гости), может, пожалуй, только русский.
因此,只有俄罗斯人才有这种“不确定的作客”(不是去特定的人那里,而是整体而言的作客)。
2. Держись!
撑住
"Держись" - говорит русский своему другу-иностранцу и тем самым ставит его в тупик.
撑住!俄罗斯人这么对自己的外国朋友说就同时把他置于绝路。
Держаться Что это значит Удерживаться на ногах при помощи опоры Двигаться в определенном направлении
撑住?这是什么意思? 在支持下站起来吗? 向某个方向移动?
3. Ничего себе!
还不错
Иностранцы воспринимают эту фразу буквально: что значит НИЧЕГО для себя
外国人从字面上看这句话:这对自己意味着什么吗?
Что это за манера отказываться от всего И как это может быть связано с удивлением
放弃一切的这种方式是什么? 以及这如何与惊喜产生关系?(确实,小编刚学的时候也觉得无法直译)
4. Ойкать
哎呦
Наше междометие "ой" особенно забавно звучит для корейцев, ведь у них это значит "огурец".
对于韩国人来说,我们的感叹词“哎呦”听起来特别有趣,因为在韩语中的意思是“黄瓜”。
Каждый раз когда мы удивляемся или путаемся, мы начинаем "бросаться огурцами" (по-крайней мере, так кажется им). А на это ещё получаем ответ: "Не ойкай мне тут!" или ещё хуже "Не ойкай давай!"
每当我们感到惊讶或困惑时,我们就开始“扔黄瓜”(至少在他们看来)。 对此,我们仍然得到答案:“不要对我说哎呦!” 或更糟糕的是,“别哎呦了!”
5. Будешь
你要来点吗
Одна американка призналась - ей было чрезвычайно сложно понять, почему мы используем глагол "быть" в значении "хотеть".
一位美国人承认,她很难理解为什么我们使用动词“成为”作为“想要”的含义。
Будешь чай Будешь есть
你要喝茶吗? 你要吃点什么吗?
6. Фу
呸
Смешной русский звук "фу" имеет множество значений. Так иногда мы общаемся с собаками (в воспитательных целях), а иногда выражаем отвращение.
有趣的俄语口语фу有许多含义。 有时我们这样与狗进行交流(教狗狗,对狗狗发出指令),有时我们表示厌恶。
Конечно, так ещё называется деревня в Непале или жанр китайской литературы. Но наше значение данного междометия всё же самое забавное и весьма сложное для объяснения.
当然,尼泊尔的村庄或中国的某些文学体裁也叫这个名称(小编:喵喵喵)。 但是,我们对这种感叹的意义仍然是最有趣的,并且很难解释。
7. Холод собачий
冷得不得了
Причем здесь пёс
这和狗有什么关系?
Не каждый русский знает откуда пошло такое выражение. И версий его происхождения действительно оказывается множество.
并非每个俄罗斯人都知道这种表达的来源。 它的起源确实有很多版本。
8. Не надо меня уговаривать!/ Меня не надо уговаривать!
无需说服我/无需说服我!
Выражение "Не надо меня уговаривать" значит чёткое "нет". Но выражение "Меня не надо уговаривать!" означает "конечно, без вопросов, разумеется!".
“无需说服我”一词是明确表达“不要”(说服)。 但是表达“不必说服我!” 意思是(这件事)“毫无疑问!”。
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
