俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

俄语合同细节与客套话

时间:2012-01-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:1. На условиях ... Продавец продал, а Покупатель купил... 在条件下售方售出,购方购入 2. В соответствии с ... Продавец продал, а Покупатель купил
(单词翻译:双击或拖选)

 

1. На условиях ... Продавец продал, а Покупатель купил...
 
在……条件下售方售出,购方购入……
 
2. В соответствии с ... Продавец продал, а Покупатель купил...
 
根据……售方售出,购方购入……
 
3. В счет . . . Продавец продал, а Покупатель купил...
 
在……项下售方售出,购方购人……
 
4. Цены на товары, проданные по настоящему контракту, установлены в долл. США и указаны в приложении к настоящему контракту.
 
按本合同所售货物之价格,规定以美元计算,并载入本合同附件中。
 
5. Пена на проданный по настоящему контракту товар устанавливается в размере ... долл. США за метротонну нетто.
 
按本合同所售货物之价格,规定为每净公吨……美元。
 
6. Цены на товары, поставляемые по настоящему контракту, понимаются как нижеследующие . . .
 
按本合同所售之货物价格应作如下理解……
 
7. В цену включена стоимость тары, упаковки и маркировки.
 
价格包括包皮、包装和标志费在内。
 
8. Продавец производит поставку товаров в течение месяцев со дня подписания Контракта.
 
售方自合同签订之日起……月内交货。
 
9. Продавец производит поставку товаров в течение ... месяцев после получения . . .
 
售方在收到……之后……月内交货。
 
10. Поставка товаров должна начаться в течение ... дней со дня получения ...
 
交货应自收到……之日起……日内开始。
 
11. Товар поставляется в сроки, указанные в приложении № ... к настоящему контракту.
 
货物按本合同附件……所规定的期限供应。
 
12. Продавец обязан (обязуется) поставить товары в сроки, предусмотренные в приложении № ... к кастоящему контракту.
 
售方必须按本合同附件……所规定的期限供应货物。
 
13, Продавец имеет право (Продавцу предоставляется право) поставить более или менее ... % от установленного выше количества.
 
售方有权按上述规定数量多交或少交……%。
 
14. Продавец может поставить товар с отклонением от вышеупомянутого количества плюс минус ... % .
 
售方可较上述数量多交或少交……%的货物。
 
15. Допускается поставка + . . . %
 
允许多交或少交……%。
 
16. Досрочная поставка допускается.
 
允许提前交货。
 
17. Аккредитив необходимо открывать Продавцу заранее до . . ., срок аккредитива 15 дней после погрузки.
 
信用证必须在……前开到售方,信用证有效期为装船后15天。
 
18. Аккредитив должен быть подтвержден банком Продавца и реализуется Продавцом по предъявлению следующих документов . . .
 
信用证应由售方国银行确认,凭售方提交下列单据后兑付。
 
19 . Оплата за поставляемые товары должна производиться следующим образом . . .
 
所交货物的付款应按下列方式进行……
 
20. Платеж ( оплата ) осуществляется против предъявления комплекта следующих документов …
 
付款凭提交下列全套单据办理……
 
21 . Платежи за товары, поставленные по настоящему контракту, производятся при представлении Продавцом в Банк своей страны следующих документов . . .
 
按本合同所供货物的付款由本国银行凭售方提出的下列单据办理……
 
22. Платежи за работу специалистов Продавца по настоящему контракту будут производиться Покупателем в долларах США в форме . . .
 
根据本合同的规定,售方专家的工资支付将由购方以……方式用美元进行。
 
23. Качество проданных по настоящему контракту товаров должно соответствовать ... и подтверждается сертификатом о качестве, выданным . . .
 
按本合同所售之货物质量,应符合……并由……出具之品质证明书证明之。
 
24 . Продавец принимает на себя обязательства по ...
 
售方承担……的义务。
 
25. Заказчик нанял, а Пол рядчик подрядился выполнить . . .
 
发包方雇用,承包方承包完成……
 
26. Все строительные услуги, предоставляемые Подрядчиком Заказчику, должны соответствовать стандартам . . .
 
发包方提供给承包方的一切建筑劳务应符合……标准。
 
27. Заказчик (Подрядчик) обязуется ...
 
发包方(承包方)必须……
 
28. Заказчик оплачивает Подрядчику аванс в размере…
 
发包方支付承包方预付款为数……
 
29. Заказчик (Подрядчик) берет на себя расходы на…
 
发包方(承包方)负担……费用。
 
30. Во всем, что не предусмотрено настоящим контрактом, стороны руководствуются . . .
 
本合同一切未尽事宜,双方根据……办理。
 
31. Во всем, что не предусмотрено настоящим контрактом, действуют (действительны) . . .
 
本合同一切未尽事宜,根据……办理。
 
32. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим контрактом, будут обязательными . . .
 
本合同一切未尽事宜,将遵照……办理。
 附件
 超大附件
 2 楼
 疯狂俄语—石油 (174371703) QQMail_REFER_SPLIT 在 2009年3月7日(星期六) 中午11:35 写道:
 
Уважаемые господа 尊敬的先生/女士 Dear Sirs
 
Уважаемый господин ХХ 尊敬的ХХ先生 Dear Mr. XX
 
Очень рад получить от Вас письмо 很高兴收到你们的来信 Glad to receive your letter.
 
敬请查阅
 
Получить Ваш факс для нас большая честь, спасибо. 能收到您的传真我们深表荣幸,谢谢您!
 
Очень рады сотрудничать с Вами 我们很乐意同您进行合作 We are happy to cooperate with you.
 
Извините, что долго не связывался с Вами 很长时间没与你联系,请原谅!Sorry for not getting in touch with you for so long.
 
Для подробной информации, пожалуйста, посмотрите приложение 详细资料请看附件! Please see enclosure for details.
 
我现把价格报给你,请你对照一下
 
Мы свяжемся с Вами в ближайшее время 我们会在最短的时间内与您联络 We will contact you in the nearest future.
 
Пожалуйста, ответьте как можно быстрее. 请尽快回复 Please reply the soonest possible!
 
Надеемся, на Ваш быстрый ответ 期待着您的复音 We look forward to your earliest reply
 
Ждем Вашего ответа 等您的回信! Waiting for your reply.
 
Желаем успехов в работе и счастья в жизни 祝工作顺利,生活幸福! We wish you successful business and happy life!
 
祝:贵司生意兴旺发达!
 
祝:你身体健康,工作快乐,全家幸福!
 
希望我们合作愉快
 
С уважением, 此致!(此致敬礼) Yours sincerely,
 
希望我们能建立良好的合作关系
 
祝贵公司猴年大吉,生意兴隆,蒸蒸日上!
 
Прислал Королев А.С.
 
Мы будем признательны за быстрый ответ 如蒙早日复函,不胜感激 We will appreciate your prompt reply.
 
Просьба обращаться к нам, если Вам потребуется помощь 若贵方需要什么帮助,我们愿意效劳 Feel free to contact us in case you need any help.
 
Hадеемся, получить Ваш ответ в ближайшем будущем 我们希望不久将收到贵答复 We hope to obtain your reply in the nearest future.
 
Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа 如能讯速受理我们的订货,我们将感激不尽 We will appreciate if you could consider our order the soonest possible.
 
заранее благодарим Вас... 预致谢意 Thanks in advance.
 
Просим Вас перевести оставшуюся сумму за товар как можно скорее. 请尽快将余下的货款汇给我 Please remit the rest of the payment to us asap.
 
Прислала Наташа Колотова
 
Мы получили Ваше письмо. 贵公司的来函收悉。 Well received your letter.
 
Держите связь с нами. 请保持联络! Please stay in touch.
 
Ждем скорейшего ответа. 请速复! (盼复!) Please reply asap. (Waiting for your reply.)
 
В ответ на Ваше письмо… 针对您的来函... In response to you letter…
 
Я смогу ответить Вам через несколько дней 过几天我再会给予回复 I will be able to give you a reply in several days.
 
Еще раз касаясь этого дела… 在提一下这件事宜... One again touching upon this matter…
 
Обращайтесь ко мне, если что-то неясно. 烦请联络! Fell free to contact me.
 
Поз. 3 Вашего заказа – отсутствует количество, поясните, пожалуйста! 定货单3项没数量,请给予说明 Pos. 3 of order list does not have the quantity, please clear this out.
 
Наше предложение цены смотрите в приложении. 定价单带在附件上,请查收一下。 Please check the attached quotation.
 
Надеюсь узнать Ваше мнение. 我希望能得到您的意思。 I hope to obtain your opinion.
 
Передайте, пожалуйста, мои наилучшие пожелания Вашему генеральному директору! 请代我向贵公司总经理问候! Please send my best regards to your GM!
 
Если Вы согласны с этими изменениями, просим дать нам знать. 如果您同意这样的修改,请回函告知。 If you agree with these corrections, please let us know.
 
Мы сообщим Вам, если у нас будут новости. 如有消息,我们会提前通知你们。 We will inform you in case we have any news.
 
Спасибо за сотрудничество! 多谢合作! Thank you for cooperation!
 
Если у Вас есть время, не могли бы Вы отправить нам копию нашего контракта, заранее благодарю! 你如果有时间,能不能将我们的合同文本发一份给我!拜托了! If you have time, could you please forward a copy of the contract to us? Thank you a lot beforehand.
 
Прошу как можно скорее проставить цены и обращаться к нам, если у Вас есть вопросы. 报价内容请速安排,有任何问题,请及时联系。 Please fill in the prices asap and contact me in case you have any questions.
 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 在……条件下售方售出


------分隔线----------------------------
栏目列表