俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

这顿饭谁来付账,到底是на счёт还是за счёт

时间:2017-04-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:на счёт чей,какойна чьи-н.средства,деньги 由来担负费用1)купить на чужой/
(单词翻译:双击或拖选)
 на счёт чей,какой
на чьи-н.средства,деньги 由……来担负费用
 
1)купить на чужой/свой счёт
由自己/别人掏钱买东西
2)жить на собственный/казённый счёт
靠自己/公费生活
3)отнести расход на счёт кого
把费用算在……账上
в отношенние кого-н.касаясь кого-н.涉及到(某人),关于,对于:等同于в отношении этого,по поводу этого
 
4)принять упрёк на свой счёт
认为是在责备自己
5)говорить на счёт кого
谈论关于……的事情
за счёт чей/(кого-чего)
 
перенося оплату на кого-что-н.由……负担费用
 
1)ремонт за жильцов
由住户承担维修费用
2)снижение себестоимости за счёт сокрашения накладных расходов
靠压缩杂项来降低支付成本
例子:
Коллекция музея стала быстро пополняться за счёт пожертвований населения.
居民的捐款使得博物馆的展品很快的到了扩充。
小结:从上面的例子可以看出на счёт在表示付费时,一般купить连用表示买东西,靠什么生活:而за счёт则相对来说一般用于比较正式的语境,一般译为成本。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 掏钱买东西


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表