俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

中央编译局重要术语译文发布(第二期)

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:【中文-英文】社会主义法治国家socialist rule of law country;socialist country built on the rule of law建设法治中国build a
(单词翻译:双击或拖选)
 【中文-英文】
社会主义法治国家
socialist rule of law country;
socialist country built on the rule of law
建设法治中国
build a rule of law China
依法治国
law-based governance of the country
依法执政
law-based exercise of state power
依法行政
law-based administration of government
依宪治国
governance of the country on the basis of its constitution
宪法日
Constitution Day
法律是治国之重器,良法是善治之前提
The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance.
法治体系
rule of law system
于法有据
【例】重大改革于法有据
have a legal basis
All of our major reforms should have a legal basis.
法治国家、法治政府、法治社会一体建设
a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, and in society
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who violates the law is held to account
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
take a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced, justice is administered impartially, and the law is observed by all
职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
a rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined powers and responsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operates in an open, clean, and efficient way, with strong credibility
执法责任制
accountability system for law enforcement
人民陪审员制度
system of people’s assessors
重大决策终身责任追究制度
system of lifelong accountability for major decisions
重大决策责任倒查机制
mechanism for retroactive investigation into accountability for major decisions
政府权力清单
list of government powers
依法治国和以德治国相结合
combine the rule of law with the rule of virtue
天下之事,不难于立法,而难于法之必行
In the governance of a country, it is the enforcement, not the enactment, of law that presents the greatest challenge.
法立,有犯而必施;令出,唯行而不返
once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it must be held to account.
 
【中文-俄文】
社会主义法治国家
правовое социалистическое государство
建设法治中国
построение Китая как правового государства
依法治国
управление государством на правовой основе;
обеспечение верховенства закона в государственном управлении;
управление государством на основе закона
依法执政
отправление государственной власти на основе закона
依法行政
обеспечение законности в деятельности правительства
依宪治国
управление государством на конституционной основе;
обеспечение верховенства Конституции в государственном управлении
宪法日
День Конституции
法律是治国之重器,良法是善治之前提。
Закон – важнейшее средство управления страной, а хороший закон – предпосылка хорошего управления.
法治体系
правовая система
于法有据
【例】重大改革于法有据
правовое обоснование;
обеспечение юридической обоснованности;
опора на букву закона
Нужно обеспечивать юридическую обоснованность важнейших реформ.
法治国家、法治政府、法治社会一体建设
интегральное построение правового государства, правительства и общества
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
Законы существуют, чтобы служить правовой основой действий, действующие законы должны неукоснительно соблюдаться и строго исполняться, а их нарушение должно влечь неотвратимое наказание.
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
научность законотворчества, строгость правоприменения, справедливость правосудия и всенародное соблюдение закона
职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
правовое правительство, характеризующееся научно обоснованными функциями, законодательно установленными полномочиями и ответственностью, строгим правоприменением, открытостью и справедливостью, неподкупностью и высокой степенью эффективности, уважением закона и честностью
执法责任制
система ответственности за исполнение законов
人民陪审员制度
институт народных заседателей
重大决策终身责任追究制度
система пожизненной ответственности за принятие наиболее важных решений
重大决策责任倒查机制
механизм установления ретроспективной ответственности за наиболее важные решения
政府权力清单
перечень властных полномочий правительства
依法治国和以德治国相结合
взаимосочетание норм права и норм морали в государственном управлении
天下之事,不难于立法,而难于法之必行
Для любого дела в мире нетрудно ввести закон, но нелегко обеспечить его исполнение.
法立,有犯而必施;令出,唯行而不返
Раз введен закон, то его следует неукоснительно применять при всяком его нарушении; обнародованный указ подлежит обязательному исполнению.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 建设法治中国


------分隔线----------------------------
栏目列表