俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

天生一对用俄语怎么说?

时间:2018-12-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Суженого конём не объедешьсуженный: судить被动过去式 1что кому-чему 注定
(单词翻译:双击或拖选)
 Суженого конём не объедешь
 
суженный: судить被动过去式 1что кому-чему 注定 2 о ком-чём判断 3 审判
конь马
обьехать\обьезжать1кого-что(乘车、马等)绕过 2迂回、越过 3走遍、走访 всю страну走遍全国
душенька<口>亲爱的,(我的)心肝(对妇女、小孩的表爱称呼)
 
Напрасно хотела ты миновать меня. 
Не миновать никому судьбы, не объехать конем суженого!
Видно, искони, боярыня, было тебе на роду написано, чтобы досталась ты мне!
即便你避开我也无所谓。谁也不会错过命运的安排,骑着马也绕不过去!显然,自古以来妻子都是为你而出生的,你是属于我的!
——托尔斯泰
 
напрасно徒劳,枉然,无益
миновать绕过,避开,已满多少岁
Ему миновало 5 лет. 他已经满五岁了
искони自古以来,历来
боярыня妻子
достаться что кому什么属于谁
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 托尔斯泰


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表