俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

这些谚语我好像见过(俄语版)

时间:2020-02-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:带你复健--这些谚语我好像见过学了这么久的俄语,不会说几句谚语怎么行下面让我们来看看都有哪些你熟悉的谚语吧О труде:1
(单词翻译:双击或拖选)
 带你复健--这些谚语我好像见过
 
学了这么久的俄语,不会说几句谚语怎么行
 
下面让我们来看看都有哪些你熟悉的谚语吧
 
 
О труде:
 
1.Утровечерамудрее.
 
一日之计在于晨。
 
2.Безтруданевынешьирыбуизпруда.
 
不劳而获。
 
3.Оттруда–радость,отбезделья–усталость.
 
勤养人,懒毁人。
 
4.Неспешиязыком,торописьделом.
 
多动手,少动口。
 
5.Неоткладывайнезавтрато,чтоможносделатьсегодня.
 
今日事,今日毕。
 
6.Кореньучениягорек,даплодегосладок.
 
苦尽甘来。
 
 
 
О УЧЁБЕ:
 
1.Делувремя–апотехечас.
 
业精于勤,荒于嬉。
 
2.Ученье–свет,анеученье–тьма.
 
学则明,不学则暗。
 
3.Повторение–матьучения.
 
温故而知新。
 
4.Тишеедешь,дальшебудешь.
 
欲速则不达。
 
5.Учидругих–исампоймшь.
 
教学相长。
 
6.Учисьдоброму,такхудоенеумнепойдт.
 
学习好的,脑袋里就进不来坏的。
 
7.Векживи–векучись.
 
活到老学到老。
 
8.Безмуки–нетнауки.
 
没有痛苦就没有科学。
 
9.Кончилдело–гуляйсмело.
 
工作完了就可以放心玩。
 
10.Вздоровомтеле–здоровыйдух.
 
有健康的体魄,才有健康的精神。
 
 
 
О ДРУЖБЕ:
 
1.Старыйдруглучшеновыхдвух.
 
一个老朋友胜过十个新朋友。
 
2.Семьбед–одинответ.
 
一不做,二不休。
 
3.Умхорошо,адвалучше.
 
人多智广。
 
4.Скемповедшься,оттогоинабершься.
 
近朱者赤,近墨者黑。
 
5.Неимейсторублей,аимейстодрузей.
 
有钱不如朋友多。
 
 
 
 
 
О ЧЕЛОВЕКЕ:
 
1.Чужаядуша–потемки.
 
知人知面不知心。
 
2.Навкусицветтоварищейнет.
 
各有所好。
 
3.Чтопосеешь,тоипожнжь.
 
种瓜得瓜,种豆得豆。
 
4.Семьпятницнанеделе.
 
反复无常,朝令夕改。
 
5.Словоневоробей,вылетит–непоймаешь.
 
一言既出,驷马难追。
 
6.Семьразотмерь,одинразотрежь.
 
三思而后行。
 
7.Наступать не те же грабли.
 
做事鲁莽,不考虑后果。
 
8.Старый конь борозды не портит.
 
老手不会误事。
 
9.Берегиплатьеснову,ачестьсмолоду.
 
爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。
 
10.Лучшепоздно,чемникогда.
 
亡羊补牢,犹为未晚。
 
11.Мирнебездобрыхлюдей.
 
世上还是好人多。
 
12.Нетхудабездобра.
 
因祸得福。
 
13.Какгрибыпоследождя.
 
雨后春笋。
 
 
 
О ЖИЗНИ:
 
1.Сердцунеприкажешь.
 
感情不能勉强。
 
2.Герой не моего романа.
 
他不是我的意中人。
 
3.Жизнь прожить -- не поле перейти.
 
生活不是轻而易举的。
 
4.Посмотрит -- рублём подарит.
 
看把他美的,好像赏了他一卢布似的。
 
5.Не в деньгах счастье.
 
钱换不来幸福。
 
6.За одного битого двух небитых дают.
 
宁要一个技工,也不要两个杂工 (强调人才的重要性。)
 
7.(Кто) за словом в карман не лезет.
 
对答如流。
 
8.Выносить сор из избы.
 
家丑外扬。
 
9.Вгостяххорошо,адомалучше.
 
客居虽好,不如身在自家。
 
10.И волки сыты и овцы целы.
 
难以两全其美。
 
11.Свалить с больной головы на здоровую.
 
嫁祸于人。
 
12.С волками жить -- по-волчьи выть.
 
入乡随俗。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表