俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

想要俄语名字好听好寓意?一定要避免这几个雷区名字!

时间:2021-04-01来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Короткую форму имени АнастасияНастяв странах Запада не очень-то
(单词翻译:双击或拖选)
 Короткую форму имени Анастасия — Настя — в странах Запада не очень-то любят. Полная им по душе: кто не знает американского мультика про княжну Анастасию? А вот с уменьшительной почему-то не заладилось.
安娜斯塔西娅(娜斯佳)这个名字在西方国家并不受欢迎。谁不知道美国动画电影里的安娜斯塔西娅公主呢,所有人有喜欢她。但是由于一些原因它的小名娜斯佳并不受欢迎。
 
 
Причина проста: кроется она в неприятном созвучии. Транслитерируя «Настю» на свой манер, иностранцы получают Nastya, что легко перепутать с английским словом nasty, означающим нечто мерзкое, гадкое — словом, не очень приятное.
原因很简单:这个名字暗含讨厌的意思。外国人按照自己的理解解释“娜斯佳”这个词的意思,很容易被误认为英语里的单词nasty,这个单词是卑鄙的、讨厌的意思,寓意不好。
Света
Еще одно имя с неоднозначными переводом и значением — Света: его обладателям по возможности лучше представляться полной версией имени.
还有一个具有多重意思和意义名字——斯维塔。如果可以的话,这个名字的主人最好把完整的名字介绍给大家。
 
 
«Света» на английский манер звучит очень похоже на слово sweat, что означает пот. Согласитесь, не самая приятная ассоциация для имени.
斯维塔在英语中听起来很像sweat,意思是汗水。必须要承认的是,这不是一个令人感到愉快的联想。
Илья
Обычное русское имя Илья, как ни странно, может вогнать француза в самый настоящий ступор. Вероятно, любитель лягушачьих лапок даже несколько раз переспросит, подумав, что у него что-то случилось с ушами.
 
 
非常普通的俄罗斯名字伊利亚却会使法国人陷入很深的困惑之中,法国人可能会反复询问好几遍,以为自己的耳朵出了问题。
И в этом нет ничего удивительного: на слух «Илья» — практически точная копия грамматической конструкции il y a — есть, имеется.
这并不奇怪,据说伊利亚这个名字的读音和法语 il y a 完全一样。
Маша
Еще один забавный пример, когда русское имя может ввести носителя другой культуры в замешательство.
 
另一个有趣的事情是,一个俄罗斯的名字可能会让另一种文化的人感到困惑。
 
Короткую форму имени Мария лучше не использовать, путешествуя по Израилю: местные могут подумать, что вы не представляетесь, а пытаетесь спросить, который час (ma sha).
玛丽亚这个名字最好不要在以色列旅行时使用:当地人可能会认为你不是在自我介绍,而是在问:几点了?
Галя
Уже отжившее своё, но очень популярное в советское время «Галя» некоторым иностранцам тоже не очень нравится, и причина опять-таки в значении созвучного в их языке слова.
这个在苏联时期特别流行的名字加利亚已经过时了,而且一些外国人也不喜欢这个名字,原因在于他们的语言之中有相似之处。
 
Помните кубики «Gallina Blanca» с нарисованной на крошечной упаковке курочкой? Именно как «курица» или «наседка» переводится написанное латиницей имя Галина в испанском, итальянском языках.
还记得西班牙食品公司Gallina Blanca食品小包装盒上鸡吗?用西班牙语和意大利语翻译加利亚正是“鸡”或“母鸡”的意思。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 原因很简单


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表