俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

俄语成语知多少(中俄双语解释)(二)

时间:2022-07-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:正确掌握俄语成语的意义在俄语学习中是非常重要的,上一期我们给大家总结了15个俄语成语的中俄文解释,本期将继续分享一些俄语成
(单词翻译:双击或拖选)
 正确掌握俄语成语的意义在俄语学习中是非常重要的,上一期我们给大家总结了15个俄语成语的中俄文解释,本期将继续分享一些俄语成语的中俄双语释义。
 
1. Отвечать головой: брать на себя полную ответственность за кого-что-либо. 用脑袋担保,完全负责
 
2. Открывать Америку: говорить, объявлять о том, что давно известно. 发现新大陆(指把大家早已熟悉的东西当做新发现)
 
3. Падать (упасть) в обморок: терять (потерять) сознание. 昏倒,失去知觉
 
4. Падать духом: отчаиваться, приходить в уныние. 灰心丧气
 
5. Знать как свои пять пальцев: знать очень хорошо. 了如指掌
 
6. Подливать масла в огонь: обострять отношения. 火上浇油
 
7. Покорять сердце: внушать любовь к себе. 征服……的心
 
8. С грехом пополам: кое-как, еле-еле. 马马虎虎;勉勉强强,凑凑合合
 
9. Родиться в сорочке: об удачливом, счастливом человеке. 成功人士,幸福的人
 
10. Сорок сороков: о большом количестве чего-либо. 许多
 
11. Правая рука: первый помощник. 左右手,帮手
 
12. Рука не поднимается у кого (сделать что): о том, кто не может, не решается сделать что-либо. 不能下决心做某事
 
13. Золотые руки: мастер своего дела. 能干的手,巧手
 
14. Ни рыба ни мясо: о ком-либо не имеющем характерных, отличительных индивидуальных свойств; ни то ни се. 不三不四,非驴非马
 
15. Сесть на голову кому: подчинив своей воле, бесцеремонно пользоваться мягкостью характера другого, заставляя выполнять свои желания, оказывать услуги и т. д. 骑在……头上
 
本期的分享就到这里啦,我们下期再见。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表