俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 钢铁是怎样炼成的(俄文原著) » 正文

钢铁是怎样炼成的第二部第五节(九)

时间:2015-01-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Сейчас же после доклада из-за стола поднялся отсекр коллектива Си
(单词翻译:双击或拖选)
    Сейчас же после доклада из-за стола поднялся отсекр коллектива Сиротенко. То, что он сказал, никого не удивило, хотя было необычайно на траурном заседании. А Сиротенко сказал:
 —Ряд рабочих просит заседание рассмотреть их заявление, подписанное тридцатью семью товарищами.
 – И он прочел заявление:
   В железнодорожный коллектив Коммунистической партии большевиков станции Шепетовка Юго-западной железной дороги.
   Смерть вождя призвала нас в ряды большевиков, и мы просим проверить нас на сегодняшнем заседании и принять в партию Ленина.
   Вслед за этими краткими словами стояли две колонны подписей.
   Сиротенко читал их, останавливаясь после каждой на несколько секунд, чтобы собранные в зале могли запомнить знакомые имена:
 —Политовский Станислав Зигмундович – паровозный машинист, тридцать шесть лет производственного стажа.
   По залу пробежал гул одобрения.
 —Корчагин Артем Андреевич – слесарь, семнадцать лет производственного стажа.
 —Брузжак Захар Васильевич – паровозный машинист, двадцать один год производственного стажа.
   Гул в зале нарастал, а человек у стола продолжал называть фамилии, и зал слушал имена кадровиков железно-мазутного племени.
   Совсем тихо стало в зале, когда к столу подошел первый поставивший свою подпись.
   Старик Политовский не мог не волноваться, рассказывая слушающим его историю своей жизни:
 —…Что же мне еще сказать, товарищи? Жизнь у рабочего человека в старое время была известно какая, Жил в кабале и пропадал нищим в старости, Что ж, признаюсь, когда революция настала, то считал я себя стариком. Семья на плечи давила, и проглядел я дорогу в партию. И хотя в драке никогда врагу не помогал, но и в бой ввязывался редко. В девятьсот пятом в варшавских мастерских был в забастовочном комитете и с большевиками заодно шел. Молодость была тогда и ухватка горячая. Что старое вспоминать! Ударила меня Ильичева смерть по самому сердцу, потеряли мы навсегда своего друга и старателя, и нет у меня больше слов о старости!.. Пущай кто покрасивее скажет, я не мастак на слово. Одно только подтверждаю: мне с большевиками по пути, и никак не иначе.
   Седая голова машиниста упрямо качнулась, и взгляд из-под седых бровей твердо и немигающе устремлен в зал, от которого он как бы ждал решения.
   Ни одна рука не поднялась дать отвод этому низенькому, с седой головой человеку, и ни один не воздержался при голосовании, когда бюро просило беспартийных сказать свое слово.
   От стола Политовский уходил коммунистом.
   Каждый в зале понимал, что сейчас происходит необычное. Там, где только что стоял машинист, уже громоздилась фигура Артема. Слесарь не знал, куда деть свои длинные руки, и сжимал ими ушастую шапку. Протертый на бортах овчинный полушубок распахнут, а ворот серой солдатской гимнастерки, аккуратно застегнутый на две медные пуговицы, делает фигуру слесаря празднично опрятной. Артем повернул лицо к залу и мельком уловил знакомое женское лицо: среди своих из пошивочной мастерской сидела Галина, дочка каменотеса. Она улыбнулась ему прощающе, в ее улыбке было одобрение и еще что-то недосказанное, скрытое в уголках губ.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: доклада


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表