俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 钢铁是怎样炼成的(俄文原著) » 正文

第一部第二节(九)

时间:2015-01-07来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Артем кивнул на Павку головой и обратился к незнакомцу:Вот он сам
(单词翻译:双击或拖选)
     Артем кивнул на Павку головой и обратился к незнакомцу:
    Вот он самый и есть, братишка мой. Тот протянул Павке узловатую руку.
    Вот что, Павка, – обратился Артем к брату. – Ты говоришь, что у вас на электростанции монтер заболел. Завтра узнай, не примут ли они на его место знающего человека. Если нужно, то придешь и скажешь.
   Незнакомец вмешался:
    Нет, я дойду с ним вместе. Сам с хозяином и поговорю.
    Конечно, нужно. Ведь сегодня станция и не пошла, потому что Станкович заболел. Хозяин два раза прибегал – все искал кого-нибудь заменить, да не нашел. А пускать станцию с одним кочегаром не решился. А монтер тифом заболел.
    Ну вот, дело и сделано, – сказал незнакомец. – Завтра я за тобой зайду, и пойдем вместе, – обратился он к Павке.
    Хорошо.
   Павка встретился с серыми спокойными глазами незнакомца, внимательно изучавшими его. Твердый, немигающий взгляд несколько смутил Павку. Серый пиджак, застегнутый сверху донизу, на широкой, крепкой спине был сильно натянут – видно, хозяину он был тесен. Плечи с головой соединяла крепкая воловья шея, и весь он был налит силой, как старый коренастый дуб.
   Прощаясь, Артем проговорил:
    Пока, всего хорошего, Жухрай. Завтра пойдешь с братишкой и уладишь все дело.
   Немцы вошли в город через три дня после ухода отряда. Об их прибытии сообщил гудок паровоза на станции, осиротевшей за последние дни. По городу разнеслась весть:
    Немцы идут.
   И город закопошился, как раздраженный муравейник, хотя давно все знали, что немцы должны прийти. Но в это как-то слабо верили. И вот эти страшные немцы не где-то идут, а уже здесь, в городе.
   Все жители прилипли к заборам, калиткам. На улицу выходить боялись.

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Артем


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表