俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 正文

西游记俄文版第一章第二十二节1.5

时间:2015-06-15来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Да мои прыжки то же самое, что передвижение на облаках,сказал Сун
(单词翻译:双击或拖选)
 – Да мои прыжки то же самое, что передвижение на обла – ках, – сказал Сунь У кун. – Разница только в расстоянии. Поэтому я, так же как и ты, не могу перенести учителя. Ведь еще в древности люди говорили:  Перенести гору Тайшань так же легко, как перенести горчичное зерно, но очень трудно избавить простого смертного от суетного мира . Ну, взять хоть к примеру этих волшебников: что бы они ни творили, какой бы ветер ни вызывали, им удавалось только задержать нас, но мы очень быстро расправлялись с ними и шли дальше. Правда, мы всегда ходим по земле. А вот поднять учителя в воздух не могли. Все их способы мне хорошо известны. Мало того, я могу становиться невидимым, проделывать огромные расстояния. Но ведь учителю предначертано до конца проделать свой путь по чужеземным странам и вынести все испытания. Вот почему каждый шаг дается с таким трудом. Нам с тобой велено охранять учителя, оберегать его жизнь, но не в наших силах избавить его от всех этих трудностей, точно так же, как мы не можем сами достать священные книги. Если бы в пути мы даже опередили учителя, Будда все равно не согласился бы дать нам священные книги. Не зря ведь говорят:  То, что легко достается, не имеет большой ценности .
Выслушав это, Чжу Ба цзе что то недовольно пробурчал себе под нос. Затем они поели постной пищи и расположились на отдых.
– Каковы же у тебя планы, Сунь У кун, на сегодняшний день  – спросил на следующее утро Сюань цзан.
– Да никаких особенных планов у меня нет, – отвечал тот. – Вот только Чжу Ба цзе опять придется спуститься в реку.
– Вот что, дорогой брат, – сказал Чжу Ба цзе. – Ты, что же, сам хочешь остаться в стороне, а меня только и знаешь, что гнать в воду 
– Ну, на этот раз я торопиться не буду. Я дам тебе возможность заманить его подальше, а сам отрежу ему отступление, и мы непременно изловим его.
О, волшебный Чжу Ба цзе! Он потер лицо, собрался с силами и, взяв обеими руками грабли, отправился к реке. Прокладывая себе путь к воде, он снова очутился у логова своего противника. Чудовище только что проснулось и, услышав шум, поспешно вскочило на ноги. Увидев Чжу Ба цзе с граблями в руках, чудовище преградило ему дорогу и заорало:
– Стой! Куда торопишься  Испробуй ка вначале силу моего посоха!
Тогда Чжу Ба цзе взмахнул граблями и, отражая удар, закричал:
– Да что у тебя за посох такой, что ты все грозишься им  Тут дух воскликнул:
– Тебе, мерзавец, видимо, неизвестно, что это за посох.
 
Шест для него самим У Ганом срублен,
Лу Бань отшлифовал поверхность гладко,
Горят снаружи нити перлов крупных,
Блестит внутри из золота прокладка
В воде и в небе демонов коварных
Он усмиряет быстро и сурово;
Чтоб вел я в бой полки небесных армий,
Мне посох императором дарован!
Изменит тотчас он свои размеры,
Едва творить я заклинанья стану,
С ним в высшие я поднимался сферы
Во время пира возглавлял охрану
Ему святые почести воздали,
Когда я на дежурстве был в покоях,
Такую силу он обрел с годами,
Что с ним оружье не сравнить простое!
Покинув навсегда небес владенья,
Без страха с ним я по земле скитался,
Могу сказать без преувеличенья
Подобный посох мне не попадался!
Ну, как ты мог обломки грабель ржавых
Поставить с посохом волшебным рядом 
Они годятся лишь на то, пожалуй,
Чтоб ковыряться в огороде, в грядах!
 
– Ах ты мерзкая тварь! Мало тебя, видно, били! – крикнул смеясь Чжу Ба цзе. – Ты не смотри, что этими граблями можно разрыхлять землю в огороде. Стоит мне разок стукнуть ими, так у тебя живого места не останется и из всех девяти отверстий хлынет кровь. А если даже ты останешься жив, то тебя навеки хватит столбняк!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: разок


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表