– Навести мать и возвращайся!
	Вскоре он возвратился, но выглядел уже по другому. Волосы были заплетены в
тонкие косички с узенькими красными ленточками на концах и собраны на мак
ушке в одну толстую, блестевшую, как лак, косу, украшенную четырьмя круглым
и жемчужинами и драгоценными камнями, оправленными в золото. Шелковая
куртка с цветами по серебристо красному полю, штаны из зеленого сатина с уз
ором, черные чулки с парчовой каймой и красные туфли на толстой подошве; н
а шее та же драгоценная яшма и ожерелье, а еще ладанка с именем и амулеты.
Лицо Баоюя было до того белым, что казалось напудренным, губы – словно на
крашены помадой, взор нежный, ласковый, на устах улыбка. Все изящество, кот
орым может наградить природа, воплотилось в изгибе его бровей; все чувства,
свойственные живому существу, светились в уголках глаз. В общем, он был нео
быкновенно хорош собой, но кто знает, что скрывалось за этой безупречной вн
	ешностью.
	Потомки сложили о нем два стихотворения на мотив «Луна над Сицзяном», оч
ень точно определив его нрав:
	Печаль беспричинна.
	Досада внезапная – тоже.
	Порою похоже,
	что глуп он, весьма неотесан.
	Он скромен и собран
	и кажется даже пригожим.
	И все же для высшего света
	манерами прост он…
	Прослыл бесталанным,
	на службе считался профаном,
	Упрямым и глупым,
	к премудростям книг неучтивым,
	В поступках – нелепым,
	характером – вздорным и странным, –
	Молва такова, –
	но внимать ли молве злоречивой?
И далее:
	В богатстве и знатности
	к делу не знал вдохновенья,
	В нужде и мытарствах
	нестойким прослыл и капризным.
	Как жаль, что впустую,
	зазря растранжирил он время .
	И не оправдал ожиданий
	семьи и отчизны!
	Среди бесполезных
	он главный во всей Поднебесной,
	Из чад нерадивых
	сейчас, как и прежде, он – первый!
	Богатые юноши!
	Отроки в платье прелестном!
	Примером для вас
	да не будет сей образ прескверный!
	Между тем матушка Цзя встретила Баоюя с улыбкой и спросила:
	– Зачем ты переодевался? Прежде надо было поздороваться с гостьей! Познако
	мься! Это твоя двоюродная сестрица!
	Баоюй обернулся и в хрупкой, прелестной девочке сразу признал дочь тетки Ли
нь. Он подошел, поклонился и, вернувшись на свое место, стал внимательно р
азглядывать Дайюй. Она показалась ему необыкновенной, совсем не похожей
на других девочек. Поистине:
	Тревога ли сокрыта в подернутых дымкой бровях?
	О нет, не тревога. Скорее – сама безмятежность.
	Не проблеск ли радости в чувственных этих очах?
	Не радость, увы. А скорее – печальная нежность.
	…И словно рождается в ямочках щек
	та грусть, что ее существом овладела,
	И кажется: прелесть исходит, как свет,
	из этого хрупкого, нежного тела…
	Падают, падают слезы –
	слеза за слезой.
	Как миловидна!
	Вздыхает о чем то пугливо!
	Словно склонился
	красивый цветок над водой,
	Словно при ветре
	колышется гибкая ива.
	Сердцем открытым
	Би Ганя  достойна она,
	Даже Си Ши
	не была так нежна и красива!
	– Я уже когда то видел сестрицу, – произнес Баоюй.
	– Не выдумывай! – одернула его матушка Цзя. – Где ты мог ее видеть?
	– Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, мы знакомы давно и будто встретили
	сь после долгой разлуки.
	– Ладно, ладно! – махнула рукой матушка Цзя. – Это значит, вы с ней скоро под
	ружитесь.
	Баоюй пересел поближе к Дайюй, еще раз окинул ее пристальным взглядом и с
	просил:
	– Ты училась, сестрица?
	– Очень мало, – отвечала Дайюй. – Всего год, успела выучить лишь несколько
	иероглифов.
	– Как твое имя?
	Дайюй ответила.
	– А второе?
	– Второго нет.
	Баоюй смеясь сказал:
	– Сейчас я придумаю. Давай назовем тебя Чернобровка. Очень красивое имя!
	– Но оно никак не связано с первым, – вмешалась в разговор Таньчунь, которая
	тоже была здесь.
	– В книге «Описание людей древности и современности», которую я недавно п
рочел, говорится, что в западных странах есть камень «дай», заменяющий краск
у для бровей, – сказал Баоюй. – А у сестрицы брови тоненькие, словно подведе
	нные. Чем же ей не подходит это имя?
	– Опять придумываешь? – засмеялась Таньчунь.
	– Так ведь все придумано, кроме «Четверокнижия», – заметил Баоюй и обратил
	ся к Дайюй: – У тебя есть яшма?
	Никто ничего не понял. Но Дайюй сразу сообразила: «Он спросил, потому что
	яшма есть у него», и ответила:
	– Нет, у меня нет яшмы. Да и у кого она есть?
	Едва она произнесла эти слова, как Баоюй, словно безумный, сорвал с шеи яш
	му, швырнул на пол и стал кричать:
	– Подумаешь, редкость! Только и слышно: яшма, яшма. А обо мне не вспомина
	ют! Очень нужна мне эта дрянь!
	– У сестрицы тоже была яшма, – прикрикнула на него матушка Цзя, – но ее мат
ь, когда умерла, унесла яшму с собой, как бы в память о дочери. Сестрица поло
жила в гроб все любимые вещи матери, и теперь твоя умершая тетя, глядя на я
шму, будет вспоминать дочь. Дайюй не хотела хвалиться, потому и сказала, что
	у нее нет яшмы. Надень яшму и не безобразничай, а то как бы мать не узнала!
	Матушка Цзя взяла яшму из рук служанки и надела Баоюю на шею. Юноша сраз
	у притих.
	Пришла кормилица и спросила, где будет жить барышня.
	– Переселите Баоюя в мой флигель, в теплую комнату, – ответила матушка Цзя,
– зиму барышня проживет под голубым пологом, а весной мы подыщем ей дру
	гое место.
	– Дорогая бабушка! – сказал Баоюй. – Зачем же вас беспокоить? Я могу спать на
	кровати за пологом. Мне там будет удобно.
	– Ладно, – подумав немного, согласилась матушка Цзя и распорядилась, чтобы
за Дайюй и Баоюем постоянно присматривали мамки и служанки, а остальная
прислуга дежурила бы по ночам в прихожей. Фэнцзе приказала натянуть там с
ветло коричневый полог, перенести атласный матрац, парчовое одеяло, словом
	, все, что необходимо.
	С Дайюй приехали всего две служанки: кормилица мамка Ван и десятилетняя
	Сюэянь.
	Сюэянь была слишком мала, мамка Ван чересчур стара, поэтому матушка Цзя о
тдала внучке еще свою служанку Ингэ. Кроме того, в услужении у Дайюй, как и
у Инчунь, не считая кормилицы, четырех мамок и двух служанок, ведавших ее г
ардеробом, украшениями, а также умываньем, были еще четыре или пять девоч
	ек, они мели пол и выполняли самые разнообразные поручения.
	Мамка Ван и Ингэ прислуживали Дайюй под голубым пологом , а нянька Ли, к
	ормилица Баоюя, и старшая служанка Сижэнь прислуживали Баоюю.
	Сижэнь, собственно, была в услужении у матушки Цзя, и настоящее ее имя был
о Хуа Жуйчжу. Но матушка Цзя обожала Баоюя и отдала добрую и преданную Ж
уйчжу внуку, опасаясь, что другие служанки не смогут ему угодить. «Хуа» – знач
ит «цветок». В одном из стихотворений встречается строка: «Ароматом цветок
привлекает людей…» Баоюй прочел это стихотворение и с позволения матушк
	и Цзя стал звать служанку Сижэнь – Привлекающая людей.
	Сижэнь была предана Баоюю так же, как и матушке Цзя, когда ей прислуживал
а. Все ее мысли были заняты этим избалованным мальчиком. Она постоянно у
совещивала его и искренне огорчалась, если Баоюй не слушался. И вот вечером
, когда Баоюй и мамка Ли уснули, а Дайюй и Ингэ все еще бодрствовали, Сижэ
	нь сняла с себя украшения и бесшумно вошла в комнату Дайюй.
	– Барышня, почему вы до сих пор не легли?
	– Садись, пожалуйста, сестрица! – любезно предложила Дайюй.
	– Барышня очень огорчена, – сказала Ингэ. – Плачет и говорит: «Не успела при
ехать и уже расстроила брата. А если бы он разбил свою яшму? Разве не я была
	бы виновата?!» Насилу я ее успокоила.
	– Не убивайтесь, барышня, – проговорила Сижэнь. – Вы не то еще увидите! Но
	стоит ли из за пустяков огорчаться? Не принимайте все близко к сердцу!
	– Я запомню то, что вы мне сказали, сестры, – отозвалась Дайюй.
	Они поговорили еще немного и разошлись.
	На следующее утро Дайюй, навестив матушку Цзя, пришла к госпоже Ван. Госп
ожа Ван и Фэнцзе только что прочли письмо из Цзиньлина и о чем то шептали
	сь с женщинами, приехавшими от старшего брата госпожи Ван.
	Дайюй ничего не поняла, но Таньчунь и ее сестры знали, что речь идет о Сюэ
Пане, старшем сыне тетушки Сюэ, жившем в Цзиньлине. Недавно он совершил
убийство и думал, что это сойдет ему с рук – ведь он был из богатой и знатной
семьи. Однако дело разбиралось в суде области Интяньфу, его дяде, Ван Цзытэн
у, сообщили об этом в письме. Вот он и решил предупредить госпожу Ван, а та
	кже написал, что ее сестра с детьми едет в столицу.
	Чем окончилось это дело, вы узнаете из следующей главы.
	
	
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
