Баоюй собрался было читать дальше, но Цзинхуань знала, как он умен и талант
лив, и, опасаясь, как бы он не разгадал небесной тайны, проворно захлопнула к
	нигу и с улыбкой сказала:
	– Стоит ли рыться в непонятных для тебя записях? Прогуляемся лучше, полюбу
	емся чудесными пейзажами!
	Баоюй невольно выпустил из рук книгу и последовал за Цзинхуань. Взору его п
редставились расписные балки и резные карнизы, жемчужные занавеси и расш
итые пологи, благоухающие цветы бессмертия и необыкновенные травы. Поис
тине великолепное место! О нем можно было бы сказать стихами:
	Створы красных дверей озаряющий свет,
	чистым золотом устланный пол.
	Белоснежная яшма на раме окна, –
	вот каков из нефрита дворец!
	И снова слуха Баоюя коснулся ласковый голос Цзинхуань:
	– Выходите скорее встречать дорогого гостя!
	Не успела она произнести эти слова, как появились бессмертные девы. Закруж
ились в воздухе их рукава, затрепетали на ветру крылатые платья; красотой дев
	ы не уступали весенним цветам, чистотой и свежестью – осенней луне.
	Увидев Баоюя, девы недовольным тоном обратились к Цзинхуань:
	– Мы не знали, о каком госте идет речь, сестра, и потому вышли его встречать.
Ведь вы говорили, что сегодня сюда должна явиться душа нашей младшей сест
ры – Пурпурной жемчужины. Мы давно ее ждем. А вы привели это грязное соз
	дание. Зачем оно оскверняет ваши владения?
	Смущенный Баоюй, услышав эти слова, хотел удалиться, но Цзинхуань взяла ег
	о за руку и, обращаясь к девам, молвила:
	– Сейчас я вам все объясню. Я как раз направлялась во дворец Жунго, навстреч
у Пурпурной жемчужине, когда, проходя через дворец Нинго, встретила души
Жунго гуна и Нинго гуна. И вот они говорят мне: «С той самой поры, как стала
править ныне царствующая династия, наши семьи прославились своими заслуг
ами, из поколения в поколение наследуют богатство и титулы. Но минуло целы
х сто лет, счастье нашего рода кончилось, его не вернуть! Много у нас сыновей
и внуков, но достойного наследника нет. Разве что внук Баоюй. Нрав у него вес
ьма странный и необузданный, зато мальчик наделен умом и талантом. Вот тол
ько некому его наставить на путь истинный. Теперь же мы уповаем на вас. И ес
ли вы покажете ему всю пагубность мирских соблазнов и поможете вступить н
а путь истинный, счастью нашему не будет предела!» Они так умоляли меня, чт
о я пожалела их и решила привести Баоюя сюда. Сначала подшутила над ним,
разрешила полистать книгу судеб девушек его семьи, но он ничего не понял, – т
ак пусть здесь, у нас, испытает могучую силу страсти. Быть может, тогда прозре
	ет.
	С этими словами фея ввела Баоюя в покои.
	– Что здесь за аромат? – спросил Баоюй, ощутив какой то неведомый ему запах.
	– Это – аромат ароматов настоянной на душистом масле жемчужных деревьев
редчайшей травы, произрастающей в волшебных горах. Ничего подобного нет
в мире, где ты обитаешь, ибо мир этот погряз в скверне. – Цзинхуань холодно у
	смехнулась.
	Баоюю оставалось лишь удивляться и восхищаться.
	Когда они сели, служанка подала чай, необыкновенно прозрачный, с удивитель
	ным запахом, и Баоюй спросил, как этот чай называется.
	– Этот чай называется «благоуханием тысячи роз из одного чертога». Растет он
в пещере Ароматов на горе Весны, – пояснила Цзинхуань, – а заварен на росе,
	собранной с цветов бессмертия.
	Баоюй, очень довольный, кивнул головой и окинул взглядом покои. Чего здесь
только не было! И яшмовый цинь , и драгоценные треножники, и старинные к
артины, и полотнища со стихами. На окнах – шелковые занавеси, справа и слев
а от них – парные надписи, одна особенно радовала душу:
	Изысканность и таинство –
	земля,
	Загадочность, необъяснимость –
	небо!
Баоюй прочел надпись, а потом спросил Цзинхуань, как зовут бессмертных дев
. Одну звали фея Безумных грез, вторую – Изливающая чувства, третью – Золот
ая дева, навевающая печаль, четвертую – Мудрость, измеряющая гнев и ненави
	сть.
	Вскоре служанки внесли стулья и столик, расставили вино и угощения. Вот уж
поистине:
	Рубину подобен напиток:
	хрустальные чаши полны!
	Нефритово терпкая влага:
	янтарные кубки влекут!
	Баоюй не удержался и спросил, что за аромат у вина.
	– Вино это приготовлено из нектара ста цветов и десяти тысяч деревьев, – отв
ечала Цзинхуань, – и настояно на костях цилиня и молоке феникса. Потому и н
	азывается: «Десять тысяч прелестей в одном кубке».
	Баоюй в себя не мог прийти от восхищения.
	А тут еще вошли двенадцать девушек танцовщиц и спросили у бессмертной фе
	и, какую песню она им прикажет исполнить.
	– Спойте двенадцать арий из цикла «Сон в красном тереме», те, что недавно с
	ложены, – велела Цзинхуань.
	Танцовщицы кивнули, ударили в таньбань , заиграли на серебряном цине, запе
	ли: «Когда при сотворенье мира еще не…», Цзинхуань их прервала:
	– Эти арии не похожи на арии из классических пьес в бренном мире. Там арии
строго распределены между героями положительными и отрицательными, гла
вными или второстепенными и написаны на мотивы девяти северных и южн
ых мелодий. А наши арии либо оплакивают чью либо судьбу, либо выражают ч
увства, связанные с каким нибудь событием. Мы сочиняем арии и тут же испол
няем их на музыкальных инструментах. Кто не вник в смысл нашей арии, не по
	ймет всей ее красоты. Поэтому пусть Баоюй прочтет сначала слова арий.
	И Цзинхуань приказала подать Баоюю лист бумаги, на котором были написаны
	слова арий «Сон в красном тереме».
	Баоюй развернул лист и, пока девушки пели, не отрывал от него глаз.
	
	Вступление к песням на тему «Сон в красном тереме»
	Когда при сотворенье мира
	Еще не прояснилась мгла, –
	Кого для томных чувств и нежных
	Судьба земная избрала?
	Все для того, в конечном счете,
	Чтобы в туманах сладострастья,
	Когда и неба нет вокруг,
	И ранит солнце душу вдруг,
	Мы, дабы скрасить мрак ненастья,
	Излили горечь глупых мук…
	«Сна в красном тереме» мотивы
	Пусть прозвучат на этот раз,
	Чтобы о золоте печали
	Печалям вашим отвечали
	И яшмы жалобы могли бы
	Всю правду донести до вас!
	
	Жизнь – заблуждение
	Молва упрямо говорит:
	«Где золото – там и нефрит!» ,
	А я печалюсь, что прочней
	Союз деревьев и камней!
	К себе влечет напрасно взор
	Тот, кто вознесся выше гор,
	являя снежный блеск ,
	Напомним, кстати: над землей
	Небесных фей вся жизнь порой –
	унылый, скучный лес…
	Вздыхаю: в мире суеты
	Невластна сила красоты!
	Смежая веки, вечно быть
	Игрушкой с пиалой?
	Так можно мысли притупить
	И потерять покой!
	
	Зачем в печали хмуришь брови?
	Есть, говорят, цветок волшебный
	в обители святых небесной;
	Наичистейший, непорочный, –
	есть, говорят, нефрит прелестный ,
	А если к этому добавят,
	что не было меж ними связи,
	Сегодня встретиться внезапно
	им запретит кто либо разве?
	А ежели еще отметят,
	что трепетные связи были, –
	То почему слова остались,
	а про любовь давно забыли?
	В итоге – вздохи и стенанья,
	но все бессмысленно и тщетно,
	В итоге – горькие терзанья,
	но все напрасно, безответно.
	Луна! – Но не луна на небе,
	а погрузившаяся в воду;
	Цветок! – Но не цветок воочью,
	а в зеркале его подобье.
	Подумать только! Сколько горьких
	жемчужин слез еще прольется,
	Пока зимою эта осень
	в урочный час не обернется,
	Пока весеннего расцвета
	Не оборвет внезапно лето!
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
