俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 正文

红楼梦俄语版 第六回(一)

时间:2013-08-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Госпожой Цинь овладела безотчетная грусть, когда Баоюй произнес во сне ее д етское имя, но она не стала ни о чем спрашивать юношу. Бао
(单词翻译:双击或拖选)

Госпожой Цинь овладела безотчетная грусть, когда Баоюй произнес во сне ее д

етское имя, но она не стала ни о чем спрашивать юношу.
Баоюя долго не покидало чувство, будто он что то потерял, но мало помалу он

пришел в себя и стал оправлять одежду. Сижэнь помогала ему завязывать пояс,

когда вдруг коснулась чего то липкого у его бедра и невольно отдернула руку.
– Что это? – вырвалось у нее.
Баоюй покраснел и сжал ее руку.
Сижэнь была на два года старше Баоюя, отличалась умом и уже немного разби

ралась в жизни. Заметив смущение Баоюя, она догадалась, в чем дело, и стыдл

ивый румянец проступил сквозь пудру на ее лице. Но Сижэнь ничего не сказал

а, помогла Баоюю одеться и повела к матушке Цзя. Она едва дождалась конца у

жина и, как только они вернулись к себе, улучив момент, когда кормилиц и слу

жанок поблизости не было, сменила Баоюю белье.
– Добрая сестрица, – робко попросил Баоюй, – ты уж, пожалуйста, никому нич

его не говори!
Поборов смущение, Сижэнь улыбнулась.
– Ты почему… – она помолчала и, оглядевшись, спросила: – Откуда это у тебя?
Баоюй покраснел, а Сижэнь посмотрела на него и рассмеялась. Помедлив с ми

нуту, Баоюй рассказал Сижэнь свой сон.
Когда речь зашла о «тучке и дождике», Сижэнь стыдливо потупилась и закрыла

лицо руками. Девушка была кроткой и милой. И очень нравилась Баоюю. Набр

авшись храбрости, он привлек ее к себе, чтобы совершить то, чему научила его

фея Цзинхуань.
Сижэнь помнила, что должна исполнять все желания Баоюя – такова воля мату

шки Цзя, поэтому приличия ради пококетничала немного и уступила… С тех п

ор Баоюй стал относиться к Сижэнь совсем по другому, а Сижэнь в свою очере

дь проявляла к нему еще больше внимания и заботы. Но об этом речь впереди.
Надобно сказать, что во дворце Жунго, считая хозяев и слуг, жило более трехсо

т человек. Поэтому дня не проходило без какого нибудь события. Жизнь во дво

рце была как тугой узел, который невозможно распутать. Вот и ломай голову, с

какого человека или события начать повествование.
Итак, в один прекрасный день ничтожный, маленький, как горчичное зернышк

о, человечек, живший за тысячи ли, дальний родственник семьи Цзя, вдруг яви

лся во дворец Жунго. Что же, пусть это будет началом повествования, той само

й нитью, ухватившись за которую мы сможем распутать весь узел.
Происходил этот человек из семьи Ван, местных уроженцев. Дед их, мелкий чи

новник, служивший в столице, был когда то знаком с дедом Фэнцзе – отцом го

спожи Ван. Завидуя славе и знатности рода Ван, дед стал выдавать себя за ее р

одственника и сумел доказать, что приходится племянником отцу госпожи Ван.

О существовании этой дальней родни не знал никто, кроме старшего брата гос

пожи Ван – отца Фэнцзе, да самой госпожи Ван, которая находилась тогда в ст

олице и случайно услыхала об этом.
Сам дед давно умер, а его единственный сын Ван Чэн разорился и уехал в дере

вню. Потом и Ван Чэн умер, оставив после себя сына, которого в детстве звали

Гоуэр. Гоуэр женился на девушке из семьи Лю, и она родила ему сына, которого

назвали Баньэр, и дочь – Цинъэр. Занималась семья земледелием.
Гоуэр целыми днями работал в поле, жена была занята домашним хозяйством,

и дети оставались без присмотра. Тогда Гоуэр решил взять на жительство тещу

– старуху Лю, которую в доме все звали бабушкой.
Старуха Лю была вдовой, сыновей не имела, кормилась лишь тем, что приноси

ли ей два му тощей земли. Поэтому она с радостью поселилась у зятя и стала ус

ердной помощницей в доме.
Зима выдалась морозная и застала семью врасплох – они не успели подготовит

ься к холодам. Гоуэр был так расстроен, что выпил с горя несколько чашек вина

и стал искать, на ком бы сорвать гнев. Жена не осмеливалась ему перечить, но

старуха Лю не утерпела и стала его упрекать:
– Не прогневайся, зятюшка, но я тебе правду скажу. Кто из нас, деревенских, ког

да нибудь ел досыта?! А ты с детства привык сидеть на шее у родителей, пить

и есть сколько вздумается. Вот и сейчас, стоит появиться деньжатам, не думаеш

ь о завтрашнем дне, все истратишь – а потом не знаешь, на ком сорвать зло, стр

оишь из себя важного вельможу! Мы хоть и за городом живем, а все равно что

у ног Сына Неба. Ведь здесь, в столице, все дороги вымощены деньгами, надо

только уметь их взять! Так что незачем устраивать дома скандалы.
– Ты, старуха, только и знаешь, что сидеть на кане да болтать чепуху! – буркнул

Гоуэр. – Может, прикажешь мне грабежом заняться?
– Кто тебе велит грабить? Давайте лучше пораскинем умом и найдем какой ниб

удь выход. Или ты думаешь, деньги сами в карман потекут?
– Будь это возможно, давно нашел бы выход! – с холодной усмешкой ответил Г

оуэр. – Сборщика налогов среди моей родни нет, друзей чиновников тоже нет,

а если бы даже и были, вряд ли согласились помочь. Что же тут придумаешь?
– Ты не прав, – возразила бабушка. – «Человек предполагает, а Небо располагае

т». Может, с помощью всемогущего Будды и счастливой судьбы найдем какой н

ибудь выход. Я вот что думаю. Твои предки доводились родней семье Ван из Ц

зиньлина. Еще лет двадцать назад Ваны к вам хорошо относились, но вы все го

рдитесь, не желаете знать их. Помню, как мы с дочкой однажды ездили к ним!

Вторая барышня у них такая добрая, обходительная. Не зазнается. Она теперь за

мужем за вторым господином Цзя Лянем из дворца Жунго и, говорят, стала еще

добрее, жалеет бедных, помогает старым, одаривает монахов, делает пожертво

вания на монастыри. Семья Ванов достигла высоких чинов, но вторая барышн

я, думаю, нас не забыла. Почему тебе к ним не пойти? Может, и будет от этого

какая то польза. Если от щедрот своих барышня даст нам хоть волосок, для нас

он будет толще веревки!
– Говоришь ты красиво, мама! – вмешалась тут дочь. – Но ведь таким, как мы, к

их привратнику и то не подступиться. Боюсь, он и докладывать о нас не станет

. Зачем же лезть на рожон?
Однако Гоуэр рассудил иначе. Он так жаждал богатства, что от речей тещи серд

це его учащенно забилось.
– А почему бы бабушке самой не пойти к Ванам разузнать, что да как, если она

когда то бывала в доме старой госпожи?
Бабушка стала ахать и сказала:
– Верно говорят: в ворота знатного дома пройти не легче, чем переплыть море!

Кто я такая, чтобы идти к Ванам? Да меня там никто не знает!
– Это неважно, – возразил Гоуэр. – Госпожа Ван, выходя замуж, взяла с собой и

з дому слугу Чжоу. Так вот, разыщем его и попросим помочь. Ведь когда то госп

один Чжоу вел дела с моим отцом и они были друзьями.
– Все это так, – согласилась бабушка Лю. – Но я была там давно, а как теперь –

не знаю. Но ни тебе, ни твоей жене нельзя появляться людям на глаза в таком в

иде. Так что и в самом деле придется идти мне, старухе, и Баньэра с собой при

хватить. Повезет – всем будет польза. 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 红楼 梦俄语 六回


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表