俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 正文

红楼梦俄语版 第六回(二)

时间:2013-08-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:На том и порешили. Едва забрезжил рассвет, старуха Лю встала, причесалась, умылась и принялась объяснять Баньэру, как надо себя вести
(单词翻译:双击或拖选)

На том и порешили.
Едва забрезжил рассвет, старуха Лю встала, причесалась, умылась и принялась

объяснять Баньэру, как надо себя вести. Шестилетний мальчуган согласен был

на все, только бы его взяли в город.
Всю дорогу бабушка вела Баньэра за руку. Наконец они пришли на улицу, где на

ходились дворцы Жунго и Нинго. У ворот дворца Жунго, возле каменных льво

в, стояли паланкины и лошади. Старуха Лю не осмелилась к ним приблизиться

и нерешительно направилась к боковому входу. Там с важным видом сидели ка

кие то люди и от нечего делать точили лясы.
– Желаю вам всяческого счастья, почтеннейшие! – подковыляв к ним, произнес

ла старуха Лю.
– Ты куда? – смерив ее пристальным взглядом, спросили те.
– Мне нужен господин Чжоу Жуй, слуга из дома здешней госпожи, – бабушка Л

ю заискивающе улыбнулась. – Не будете ли вы так добры попросить его выйти?
Никто не обратил на просьбу старухи никакого внимания, но потом один из ни

х сказал:
– Постой у того угла, скоро из их дома кто нибудь выйдет.
– Зачем ей там стоять, – вмешался в разговор какой то старик и обратился к ста

рухе: – Господин Чжоу куда то ушел, а жена его дома. Живут они на той полови

не дворца, зайди с другого конца улицы и там спроси!
Бабушка Лю поблагодарила и вместе с внуком направилась к задним воротам д

ворца.
У ворот она увидела нескольких лоточников, торговцев снедью, продавцов игр

ушек, между ними шныряли десятка два три мальчишек и стоял невообразимый

шум и гам.
– Скажи ка, братец, дома госпожа Чжоу? – спросила старуха одного из мальчиш

ек.
– Какая госпожа Чжоу? – лукаво подмигнув, осведомился мальчишка. – У нас и

х несколько.
– Жена того самого слуги, что из дома здешней госпожи.
– Ах, эта! – воскликнул мальчишка. – Идемте со мной!
Он повел старуху во двор и указал рукой на дом у дворцовой стены.
– Вот, – сказал он и крикнул: – Матушка Чжоу, тебя ищет почтенная старушка!
– Кто такая? – тотчас отозвалась жена Чжоу Жуя, торопливо выходя из дому.
Бабушка Лю пошла ей навстречу и с улыбкой приветствовала:
– Тетушка Чжоу! Как поживаете?
Жена Чжоу Жуя долго всматривалась в нее, что то припоминая, потом тоже ул

ыбнулась.
– Это ты, бабушка Лю? Здравствуй! Подумать только, за эти несколько лет я усп

ела тебя забыть! Входи, пожалуйста!
– Где уж вам, знатным, помнить о нас? – заметила старуха Лю.
Разговаривая, они вошли в дом. Служанка подала чай.
– Это Баньэр? Как вырос! – воскликнула хозяйка.
Поболтав с гостьей, она осведомилась, зачем пришла старуха – просто так, по п

ути заглянула, или же по Делу.
– Пришла навестить вас, – отвечала старуха, – да справиться о здоровье старой

госпожи. Если можете, проведите меня к ней, а не можете – передайте от меня

поклон.
Жена Чжоу Жуя догадалась, зачем пришла старуха, и сочла неудобным ей отказа

ть. Ведь когда то ее муж благодаря отцу Гоуэра выиграл дело с покупкой земли,

а сейчас старухе Лю нужна помощь. Кроме того, она не прочь была похвастать

ся перед старухой своим положением в доме.
– Разве можно запретить богомольцу, пришедшему с искренними намерениями

, лицезреть Будду?! – улыбнулась она. – Откровенно говоря, я не ведаю приемо

м гостей и посетителей. У нас здесь каждый занимается своим делом. Мой му

ж собирает арендную плату, а в свободное время сопровождает молодых госпо

д. Но поскольку ты родственница госпожи и доверилась мне, я нарушу обычай

и замолвлю за тебя словечко. Хочу только предупредить: у нас теперь все не так

, как было лет пять назад. Старая госпожа уже не занимается делами, хозяйство

м управляет вторая госпожа. Знаешь, кто это? Племянница госпожи, дочь ее ст

аршего брата по материнской линии. Ее детское имя – Фэнцзе.
– Вот оно что! – воскликнула старуха Лю. – Прекрасно! Я всегда говорила, что

она умница! Нельзя ли мне повидаться с ней?
– Разумеется, – сказала жена Чжоу Жуя. – Теперь гостей принимает только она.

Для тебя это даже лучше. Считай, что шла не зря.
– Амитаба!  – воскликнула старуха Лю. – Теперь, тетушка, все зависит от вас!
– Да что ты, бабушка Лю! – возразила жена Чжоу Жуя. – Верно говорится в пос

ловице: «Помоги людям, и они тебе помогут». Мне ничего не стоит оказать теб

е такую услугу, только делай все, как я тебе скажу.
Жена Чжоу Жуя тут же послала девочку служанку разузнать, подавали ли обед с

тарой госпоже.
Пока служанки не было, женщины продолжали беседу.
– Ведь барышне Фэнцзе сейчас лет восемнадцать – девятнадцать, не больше, –

сказала старуха Лю. – А она ведет хозяйство такой огромной семьи?!
– Ах, бабушка, не знаю, что и сказать, – ответила жена Чжоу Жуя. – Госпожа Фэ

нцзе и вправду совсем еще молода, но управляется с такими делами, что не ка

ждому взрослому под силу! А какая красавица! И на язык бойка. Поставь тут де

сять мужчин – всех переговорит! Погоди, увидишься с ней – сама убедишься. О

дно плохо – со слугами чересчур строга.
Вернулась служанка и сказала:
– Старой госпоже подали обед в ее покои, там сейчас и вторая госпожа Фэнцзе

.
Услышав это, жена Чжоу Жуя заторопила старуху:
– Идем скорее! Она бывает свободна только во время обеда. Уж лучше мы там е

е подождем. А опоздаем, поговорить не удастся – она либо займется делами, л

ибо отправится отдыхать. 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 红楼 梦俄语 六回


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表