俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 正文

红楼梦俄语版 第六回(三)

时间:2013-08-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Женщины оправили на себе одежду, старуха Лю дала последние наставления Б аньэру и следом за женой Чжоу Жуя поплелась к дому Цзя Ляня
(单词翻译:双击或拖选)

Женщины оправили на себе одежду, старуха Лю дала последние наставления Б

аньэру и следом за женой Чжоу Жуя поплелась к дому Цзя Ляня.
Оставив старуху Лю ждать, жена Чжоу Жуя обогнула каменный экран перед во

ротами и скрылась во дворе. Зная, что Фэнцзе еще не приходила, она сначала р

азыскала ее доверенную служанку Пинъэр и рассказала ей о старухе Лю, присо

вокупив:
– Старушка пришла издалека справиться о здоровье госпожи. В прежние годы г

оспожа часто ее принимала, поэтому я и осмелилась привести ее сюда. Когда п

ридет вторая госпожа, я все подробно ей расскажу, – надеюсь, она простит мне

мою дерзость.
– Что ж, пусть войдет и посидит здесь, – после некоторого колебания решила П

инъэр.
Жена Чжоу Жуя привела старуху Лю и Баньэра. Они поднялись на крыльцо, и д

евочка служанка откинула перед ними ярко красную дверную занавеску. Из зала

, едва бабушка Лю переступила порог, повеяло каким то удивительным аромато

м, и ей показалось, будто она поплыла в облаках благовонного дыма.
Все в зале так ослепительно сверкало, что больно было смотреть, даже голова к

ружилась. Старуха Лю только губами причмокивала да поминала Будду.
Пройдя через зал, они очутились в восточной стороне дома, в спальне дочери

Цзя Ляня. Служанка Пинъэр, стоявшая возле кана, окинула старуху Лю внимате

льным взглядом, поздоровалась с ней и предложила сесть.
Одетая в шелка, вся в золотых и серебряных украшениях, Пинъэр была прекрас

на, как цветок, и старуха решила, что это и есть Фэнцзе. Она уже хотела назват

ь ее «уважаемой госпожой», но жена Чжоу Жуя сказала:
– Это барышня Пинъэр.
Только услышав, что Пинъэр в ответ назвала жену Чжоу Жуя «матушкой Чжоу»,

старуха поняла, что перед нею всего лишь служанка, которая пользуется особы

м доверием госпожи.
Все сели на кан, и служанки подали чай.
Вдруг что то зашипело, словно просеивали через сито муку. Старуха Лю огляде

лась, увидела висевший на колонне ящик, а под ящиком – похожий на гирю пре

дмет, который раскачивался из стороны в сторону.
«Что за ящик?» – удивилась старуха Лю.
И тут неожиданно раздался звук, похожий на удар медного колокола, бабушка Л

ю испуганно вытаращила глаза. За первым ударом последовало еще восемь или

девять.
Старуха хотела спросить, что все это значит, но служанки вдруг засуетились, за

бегали, послышались возгласы:
– Госпожа идет!..
Пинъэр и жена Чжоу Жуя проворно встали, предупредив старуху Лю:
– Сиди здесь, пока не позовут.
И поспешили навстречу госпоже.
Затаив дыхание, старуха Лю прислушивалась к голосам, доносившимся из сосе

дней комнаты. Ей показалось, что десять, а может быть, и двадцать женщин, ш

урша шелковыми платьями, смеясь и разговаривая, прошли через зал и скрылис

ь в боковой комнате. Затем появились три женщины с темно красными лаковы

ми ларцами в руках и остановились неподалеку от входа в комнату, где сидела с

таруха Лю. С противоположной стороны зала послышался голос: «Подавайте!»

Все сразу исчезли, осталось лишь несколько служанок, разносивших чай.
Воцарилась тишина. Через некоторое время две женщины внесли столик, устав

ленный мясными и рыбными блюдами, и поставили на кан. Одни чашки и тар

елки были нетронутыми, из других – взято понемногу.
При виде кушаний Баньэр раскапризничался, заявил, что хочет мяса, и старухе

пришлось дать ему шлепка.
Тут в дверях появилась улыбающаяся жена Чжоу Жуя и рукой поманила бабушк

у Лю. Старуха поспешно спустилась с кана и вышла в зал. Жена Чжоу Жуя шеп

нула ей что то на ухо, и старуха заковыляла к дверям комнаты на противополож

ной стороне.
На двери висела мягкая узорчатая занавеска, в глубине комнаты под окном, вых

одившим на южную сторону, стоял кан, застланный красным ковром, 'на кане,

у восточной стены – подушка, какие обычно подкладывают под спину, подушка

для сидения, матрац, сверкавший золотым шитьем, и серебряная плевательниц

а.
Фэнцзе в соболиной шапочке Чжаоцзюнь , куртке из темно зеленого шелка, по

дбитой беличьим мехом и перехваченной жемчужным поясом, в отороченной г

орностаем темно красной креповой юбке, густо нарумяненная и напудренная, б

ронзовыми щипцами разгребала золу в жаровне, возле которой греют руки. Ряд

ом с ней стояла Пинъэр с лаковым чайным подносом в руках, на подносе – мал

енькая чашечка с крышкой.
– Еще не пригласили? – спросила Фэнцзе, продолжая разгребать золу.
Затем она подняла голову и, когда протянула руку, чтобы взять чай с подноса, в

друг заметила старуху и мальчика, которые стояли перед ней. Лицо ее приняло

ласковое выражение, она осведомилась о здоровье старухи Лю и, повернувшис

ь к жене Чжоу Жуя, недовольным тоном произнесла:
– Что же ты мне сразу не сказала!
Старуха Лю отвесила несколько низких поклонов и спросила, как чувствует себ

я почтенная госпожа.
– Сестра Чжоу, попроси ее не кланяться. Ведь я с ней не знакома, не знаю,. кем

она мне приходится по старшинству, как к ней обращаться.
– Это та самая женщина, о которой я только что вам докладывала, – поспешно

сказала жена Чжоу Жуя.
Фэнцзе кивнула.
Старуха Лю присела на край кана, а Баньэр спрятался у нее за спиной, и никак

ими уговорами нельзя было заставить его выйти и поклониться.
– Не хотят родственники нас признавать, – с улыбкой заметила Фэнцзе. – Одни

говорят, что вы недолюбливаете нас, это те, кто в курсе дела, другие, которым

ничего не известно, уверяют, будто это мы вами пренебрегаем.
Снова помянув Будду, старуха Лю сказала:
– Тяжело нам живется, денег нет на дорогу, не до визитов! Да и что ходить! Дл

я вас унизительно, а над нами слуги будут смеяться!
– Обижаешь нас, бабушка, – улыбнулась Фэнцзе. – Мы – люди бедные, живем с

лавой предков. А у самих ничего нет. Наше богатство – одна видимость! Недар

ом пословица гласит: «При императорском дворе и то найдется три ветви бедн

ых родственников». Так что же говорить о нас с вами?! Ты госпоже докладывал

а? – спросила вдруг Фэнцзе у жены Чжоу Жуя.
– Ждала, пока вы прикажете, – ответила та.
– Пойди погляди, – велела ей Фэнцзе. – Если у госпожи никого нет, доложи и п

ослушай, что госпожа скажет.
Жена Чжоу Жуя почтительно кивнула и вышла.
Между тем Фэнцзе велела дать Баньэру фруктов, и только успела перемолвитьс

я со старухой несколькими словами, как Пинъэр доложила, что к госпоже явил

ись экономки по разным хозяйственным делам.
– Я занята, у меня гости, – сказала Фэнцзе, – пусть придут вечером. Но если чт

о то очень важное, впусти!
Пинъэр вышла и тотчас вернулась.
– Ничего важного нет, – доложила она.
Спустя немного вернулась жена Чжоу Жуя:
– Госпожа сказала: «Премного благодарна за внимание, но я занята. Пусть прим

ет гостью вторая госпожа. Если же у бабушки Лю какое нибудь дело –. пусть то

же обратится ко второй госпоже».
– Нет, нет, – засуетилась старуха. – Я просто хотела повидаться с обеими госпо

жами, ведь как никак мы родственники.
– Ну, если нечего сказать, тогда ладно, – ответила жена Чжоу Жуя. – А если есть

– говори второй госпоже, это все равно, что старой госпоже.
И она подмигнула старухе Лю. Старуха покраснела. Она уже раскаивалась, что

пришла, но делать было нечего, и, набравшись духу, она промолвила:
– Лучше бы не говорить, ведь я здесь впервые. Но пришла издалека и, пожалуй

, дерзну…
Тут раздался голос служанки:
– Пожаловал молодой господин из восточного дворца Нинго.
– Погоди! – махнула рукой Фэнцзе старухе Лю и крикнула: – Это ты пришел?
Заскрипели сапоги, и в дверях появился стройный юноша лет семнадцати – во

семнадцати, с прекрасным, чистым лицом, богато одетый. На нем была легкая

теплая куртка с драгоценным поясом и расшитый головной убор.
Старуха Лю совсем растерялась, не знала, что делать – то ли встать, то ли остат

ься на месте.
– Сиди, – сказала ей Фэнцзе, – это мой племянник. Старуха Лю робко отодвину

лась на самый край кана. Цзя Жун справился о здоровье Фэнцзе и обратился к

ней со словами:
– Отец прислал меня с просьбой, тетя! Завтра к нам пожалуют важные гости, и

отец просит вас дать на время стеклянную ширму, которую прислала вам жена

дяди. Сразу же после ухода гостей мы вернем ее вам.
– Опоздал, – усмехнулась Фэнцзе, – я ее вчера отдала.
Цзя Жун захихикал, уперся коленями в кан и стал канючить:
– Дайте, тетушка, а то отец опять скажет, что я бестолковый, и задаст мне трепк

у. Пожалейте меня, добрая тетя!
– Что ни увидите, все вам дай! – засмеялась Фэнцзе. – Уж лучше ничего не пок

азывать, а то покоя не будет!
– Умоляю вас, тетя, сделайте милость! – продолжал упрашивать Цзя Жун.
– Ладно! – уступила Фэнцзе. – Только смотри, не разбей!
Она велела Пинъэр принести ключ от верхней комнаты и кликнуть служанок, ч

тобы помогли Цзя Жуну отнести ширму.
– Со мной пришли люди, они отнесут, – просияв от радости, сказал Цзя Жун. –

Не беспокойтесь, будет в целости и сохранности!
С этими словами Цзя Жун бросился к выходу. Но тут Фэнцзе крикнула ему всле

д:
– Цзя Жун, вернись!
Несколько голосов за окном подхватило:
– Господина Цзя Жуна просят вернуться!
Цзя Жун с веселым видом вернулся и стоял, ожидая приказаний. Фэнцзе нетор

опливо прихлебывала чай, о чем то размышляя, потом вдруг покраснела и улы

бнулась:
– Ладно, иди! Поговорим после ужина. У меня люди, к тому же я устала.
Цзя Жун кивнул и, еле сдерживая улыбку, удалился.
Старуха Лю немного успокоилась и сказала:
– Я привела твоего племянника. Отец его не может прокормить семью, а сейча

с, с наступлением холодов, стало совсем невмоготу. Вот и пришлось обратитьс

я к вам. Как тебя отец учил? – Она с ожесточением ткнула Баньэра в бок. – Заче

м он нас сюда посылал? Только и знаешь, что уплетать фрукты!
С первых же слов старухи Фэнцзе стало ясно, что она не умеет вести учтивые

разговоры.
– Можешь не объяснять, я все поняла, – прервала она старуху и обратилась к ж

ене Чжоу Жуя: – Бабушка Лю, может быть, голодна?
– Мы пришли спозаранку, – поторопилась сказать старуха Лю, – и не успели по

есть!
– Живо накормите ее! – распорядилась Фэнцзе.
Жена Чжоу Жуя быстро накрыла в восточной комнате стол и повела туда старух

у Лю и Баньэра.
– Сестра Чжоу, угости их получше, – велела Фэнцзе, – жаль, что я не могу соста

вить им компанию.
Спустя немного она снова позвала жену Чжоу Жуя и спросила:
– Ты докладывала госпоже? Что она говорит?
– Госпожа говорит, не в том дело, что они наши родственники, а в том, что ког

да то дед их служил вместе с нашим старым господином и они были друзьями,

– ответила жена Чжоу Жуя. – В последние годы они не поддерживали с нами н

икаких связей, но прежде никогда не уходили от нас с пустыми руками. Поэтом

у и сейчас надо быть к бабушке повнимательнее. Ведь они пришли с добрыми

намерениями. Если же у нее какое нибудь дело, госпожа велит вам распорядить

ся по собственному усмотрению.
– Странно все же, – выслушав ее, недоверчиво произнесла Фэнцзе. – Если они

наши родственники, почему я их никогда не видела?
Пока они вели разговор, старуха Лю и Баньэр успели поесть и вернулись. Стар

уха Лю облизывалась, причмокивала губами и не переставала благодарить Фэн

цзе.
– Ладно, – засмеялась Фэнцзе, – садись и слушай, что я тебе скажу. Если говори

ть по родственному, нам не следовало ждать, пока вы придете, самим надо был

о проявить заботу. Но в доме полно дел, госпожа уже в летах и всего, разумеетс

я, упомнить не может. Я не всех родственников знаю. К тому же это лишь каже

тся, будто мы живем в роскоши, на самом же деле и у богатых бывают затрудне

ния, только приходится молчать, потому что все равно никто не поверит. Но ра

з ты пришла издалека, я не отпущу тебя с пустыми руками. К счастью, двадцать

лянов серебра, которые мне вчера дала госпожа на одежду служанкам, еще цел

ы, можешь их взять, если эта сумма не покажется тебе чересчур маленькой, и из

расходовать по своему усмотрению. 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 红楼 梦俄语 六回


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表