俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 正文

红楼梦第三十七回(三)

时间:2013-11-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Давайте это сделаем прямо сейчас, сказала Таньчунь. Ты задашь те
(单词翻译:双击或拖选)
 – Давайте это сделаем прямо сейчас, – сказала Таньчунь. – Ты задашь тему для стих
 
ов, Властительница острова Водяных каштанов задаст рифмы, а Обитательница павил
 
ьона Благоухающего лотоса будет следить за порядком.
– А по моему, несправедливо, чтобы задавал тему и рифмы кто нибудь один, – замет
 
ила Инчунь. – Лучше всего тянуть жребий.
– По дороге сюда я видела, как в сад принесли два горшка с очень красивой белой 
 
бегонией, – сказала Ли Вань. – Почему бы нам не сочинить о ней стихи?
– Так ведь ее никто не видел! – запротестовала Инчунь.
– Все знают, какая она, белая бегония, – возразила Баочай. – Зачем же на нее смотре
 
ть? Древние слагали стихи в минуты вдохновения и не всегда писали о том, что виде
 
ли в данный момент. Иначе у нас не было бы так много замечательных стихов.
– В таком случае я задам рифмы, – уступила Инчунь.
Она взяла с полки томик стихов, раскрыла наугад, показала всем четверостишие с с
 
емисловной строкой и заявила, что все должны писать такие стихи. Затем она обрати
 
лась к одной из служанок:
– Назови первое пришедшее тебе в голову слово.
Девушка стояла, прислонившись к дверям, и не задумываясь выпалила: «У дверей».
– Итак, первое понятие – «дверь», – сказала Инчунь. – Оно по своему звучанию попа
 
дает в тринадцатый раздел. В наших стихах дверь должна быть упомянута в первой с
 
троке.
Она потребовала шкатулку с карточками рифм, извлекла из нее тринадцатый ящичек
 
– Попались слова, которые очень трудно сочетаются, – заметил Баоюй.
Тем временем Шишу приготовила четыре кисти и четыре листа бумаги и подала каж
 
дому. Все стали сочинять стихи, одна лишь Дайюй как ни в чем не бывало играла ли
 
стьями утуна, любовалась осенним пейзажем и шутила со служанками.
Одной из служанок Таньчунь приказала возжечь благовонную палочку «аромат слад
 
остного сна». Эта палочка, длиной в три цуня и толщиной с обыкновенный фитиль, с
 
горала довольно быстро, и за это время нужно было написать стихотворение; кто не 
 
успеет, того штрафуют.
Таньчунь сочинила первая, записала, подправила и передала Инчунь.
– Царевна Душистых трав, у тебя готово? – спросила она у Баочай.
– Готово то готово, но, кажется, плохо получилось, – откликнулась та.
Баоюй, заложив руки за спину, медленно прохаживался по террасе. Вдруг он обрати
 
лся к Дайюй:
– Слышала? У них уже готово!
– Обо мне не беспокойся, – отозвалась Дайюй.
Баоюй заметил, что Баочай успела начисто переписать свои стихи, и воскликнул:
– Вот беда! От благовонной палочки остался всего цунь, а у меня лишь четыре строк
 
и!
И он снова обратился к Дайюй:
– Палочка вот вот истлеет! Поторопись!
Дайюй пропустила его слова мимо ушей.
– Ладно, не буду тебя ждать, – сказал наконец Баоюй. – Надо записать, посмотрю, чт
 
о получилось.
Он подошел к столу, взял кисть и принялся писать.
– Приступаем к чтению! – объявила Ли Вань. – Кто не успел, кончайте, не то оштраф
 
уем.
– Крестьянка из деревушки Благоухающего риса не умеет писать стихов, зато она хо
 
рошо их читает, – заметил Баоюй, – к тому же она самая справедливая из нас, поэто
 
му давайте договоримся принимать все ее замечания.
Девушки закивали в знак согласия.
Первыми Ли Вань прочла стихи Таньчунь.
 
Воспеваю белую бегонию
 
Тяжелая, захлопнутая дверь.
Холодная трава, вечерний луч погас.
 
У лестницы дворца зеленым мхом
Бока покрыты в ряд стоящих ваз.
 
Что есть нефрит? Чистейшая душа.
Нет ничего прозрачнее нефрита.
 
А снег – что это?  Это феи лик,
У ней, растаяв, вся душа открыта.
 
А сердца аромат? Пылинка в пустоте.
А гордость, красота? Им сила не дана…
 
…Уж в третьей страже ночь. Причудливая тень.
Бегония цветет, и светит ей луна…
 
Не надо говорить, что может вознестись
Святая в скромном белом одеянье, –
 
О том она поет, как луч вечерний гас
И как потухло дня последнее сиянье.
 
Стихи Таньчунь всем очень понравились, и Ли Вань стала читать написанное Баочай.
 
Как будто за закрытыми дверями
Сокровища хранишь и аромат.
 
Возьму кувшин, чтобы наполнить вазу
Живительною влагой до краев.
 
Тень осени я со ступеней смою, –
Тебя румяна, пудра не прельстят.
 
Твоя душа как из росинок слита,
Ты – холодность, ты – белизна снегов…
 
Ты – бледность. Но таинственная бледность,
Что не бывает у других цветов.
 
Да, ты грустна, но грусть твоя такая,
Которая не затемнит нефрит.
 
Пусть Чистоту наш Белый император 
Приемлет в дар как лучший из даров!
 
…Прелестна и печальна ты, как солнце,
Что на закате грустный свет струит.
 
– Ведь и вправду Царевна Душистых трав! – воскликнула Ли Вань и взяла стихотвор
 
ение Баоюя.
 
Окрасила ласково двери
Осенняя бледность и свежесть,
 
Встряхнулась седьмая из веток ,
И вазу наполнила снежность.
 
Тай чжэнь из бассейна выходит…
А ты – ее тень ледяная.
 
Душа твоя, словно у Си цзы,
Трепещет, нефритом сияя.
 
Нет, ветер под утро не сдунул
Печали столикой и тяжкой,
 
Следы твоих слез безутешных
Дождь, видно, умножил вчерашний,
 
И я, опершись на перила,
Предчувствием смутным объятый,
 
И звуки валька различаю
И флейту в минуты заката…
 
– Лучше всех сочинила Таньчунь! – заявил Баоюй, когда Ли Вань кончила читать. О
 
днако Ли Вань отдала предпочтение Баочай.
– Стихи сестры Баочай самые выразительные, – сказала она и стала торопить Дайюй.
– Разве все уже окончили? – спросила Дайюй.
– Все.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: В таком случае


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表