俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 正文

红楼梦第四十回(一)

时间:2013-11-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Матушка Цзя дважды устраивает угощение в саду Роскошных зрелищ; Ц
(单词翻译:双击或拖选)
 Матушка Цзя дважды устраивает угощение в саду Роскошных зрелищ;
Цзинь Юаньян трижды объявляет приказ на костях домино
 
Итак, Баоюй поспешил выйти и увидел служанку Хупо, она стояла перед каменным 
 
экраном у ворот.
– Скорее идите к старой госпоже, – сказала она, – вас ждут.
Когда Баоюй вошел в дом матушки Цзя, все были в сборе. Матушка Цзя, госпожа В
 
ан и сестры советовались, как устроить угощение для Сянъюнь.
– Я вот что хочу предложить, – сказал Баоюй. – Поскольку будут все свои, не надо 
 
устанавливать количество блюд – каждый выберет себе то, что любит. А вместо стол
 
ов, за которыми, как обычно, все рассаживаются по старшинству, можно поставить 
 
высокие чайные столики с одним или двумя излюбленными блюдами для тех, кто за 
 
ними сидит, а также поднос с холодными закусками и чайник с вином. Так будет ин
 
тересней.
– Ты прав, – согласилась с ним матушка Цзя и тут же передала распоряжение на кух
 
ню: – Пусть завтра приготовят наши любимые кушанья на всех приглашенных, поста
 
вят их в короба и отнесут в сад. Там и будем завтракать.
Пока толковали, настало время зажигать лампы. Но о том, как прошел этот вечер, м
 
ы рассказывать не будем.
 
На следующее утро все встали рано. День выдался чудесный.
Ли Вань поднялась еще на рассвете и следила, как служанки сметают с дорожек опа
 
вшие за ночь листья, протирают столы и стулья, готовят посуду для чая и вина.
Фэнъэр, служанка Фэнцзе, привела старуху Лю и Баньэра и спросила Ли Вань:
– Вы очень заняты, госпожа?
Вместо ответа Ли Вань обратилась к старухе Лю:
– Говорила же я, что тебе не удастся уйти, а ты торопилась.
– Старая госпожа меня не отпустила, – ответила старуха Лю, – хочет, чтобы и я пове
 
селилась денек.
– Моя госпожа велела вам передать, что чайных столиков может на всех не хватить, 
 
– сказала Фэнъэр, протягивая Ли Вань связку ключей, – поэтому она просит открыть 
 
башню и взять оттуда столы. Сама она сейчас не может прийти, потому что занята ра
 
зговором с госпожой Ван.
Ли Вань приказала Суюнь взять ключи, а другой служанке – привести мальчиков сл
 
уг, дежуривших у садовых ворот.
Ли Вань пошла к башне Роскошного зрелища вместе со слугами, приказала им подн
 
яться наверх, открыть покои Узорчатой парчи и принести оттуда столы. Мальчики сл
 
уги, женщины и девочки служанки дружно взялись за дело, и вскоре двадцать столо
 
в были внизу.
– Осторожно! – говорила Ли Вань. – Не спешите, а то обломаете резьбу, ведь она из 
 
слоновой кости!
– Можешь тоже подняться наверх, поглядеть, – предложила Ли Вань старухе Лю.
Старуха обрадовалась и, увлекая за собой Баньэра, легко взбежала по лестнице. В п
 
омещении, где она очутилась, царил полумрак, стояли ширмы, столы, стулья, разноц
 
ветные фонари и еще какие то вещи, красивые, дорогие, которых старуха отродясь н
 
е видела. Помянув несколько раз Будду, старуха спустилась вниз, после чего дверь 
 
снова заперли на замок, а слуги и служанки разошлись по своим делам.
– Совсем забыла, – спохватилась Ли Вань, окликнув служанок. – Может быть, старо
 
й госпоже захочется покататься на лодке, так приготовьте на всякий случай весла, зо
 
нты и пологи!
– Слушаемся! – ответили служанки, вернулись в башню и принесли все необходимо
 
е. Затем они послали мальчика слугу предупредить лодочниц, чтобы пригнали в пруд 
 
две лодки.
Пока Ли Вань хлопотала, в сад явилась матушка Цзя в сопровождении целой толпы 
 
женщин. Ли Вань вышла навстречу, поклонилась и сказала:
– Видимо, госпожа, вы в хорошем расположении духа и решили пожаловать к нам! 
 
А я думала, вы только собираетесь умыться и причесаться, и вот нарвала хризантем, 
 
чтобы вам послать.
В этот момент Биюэ поднесла матушке Цзя блюдо, по форме напоминавшее лист лот
 
оса, на котором лежала целая гора хризантем разных цветов. Матушка Цзя выбрала 
 
ярко красную, приколола к волосам и с улыбкой обернулась к старухе Лю:
– Возьми и ты цветок.
Фэнцзе за руку подвела старуху Лю к блюду и промолвила:
– Позвольте мне вас украсить!
Взяв с блюда несколько хризантем, Фэнцзе воткнула их как попало в волосы старух
 
и Лю. Глядя на нее, трудно было удержаться от смеха.
– За что это моей голове выпало такое счастье?! – воскликнула она.
– Неужто ты не швырнешь цветы в лицо этой насмешнице?! – подзадоривали старух
 
у женщины. – Ведь ты сейчас похожа на старую красотку!
– Да, теперь я старая, – сказала в ответ старуха Лю, – а в молодости и в самом деле 
 
была красоткой! И очень любила пудру и помаду!.. А сейчас пусть я буду старой кра
 
соткой!
За разговором незаметно дошли до беседки Струящихся ароматов. Девочки служан
 
ки принесли парчовый матрац и расстелили на скамье со спинкой. Матушка Цзя опу
 
стилась на него, знаком пригласила бабушку Лю сесть рядом и с улыбкой спросила:
– Ну как, нравится тебе сад?
– Мы люди деревенские, – ответила старуха, несколько раз помянув Будду, – но пер
 
ед Новым годом всегда ездим в город за праздничными картинками, а потом любуе
 
мся ими и мечтаем: «Хоть бы разок погулять в таком саду!» Я думала, такая красота 
 
только на картинках! А сегодня, как только вошла в ваш сад да поглядела вокруг, п
 
оняла, что он в десять раз лучше! Вот если бы ваш сад нарисовали и дали мне карти
 
нку дома показать. Ради этого и жизни не жалко!
Тут матушка Цзя произнесла, указывая пальцем на Сичунь:
– Эта моя внучка хорошо рисует. Хочешь, велю ей нарисовать сад?
Вне себя от радости старуха Лю подбежала к Сичунь, схватила ее за руку и восклик
 
нула:
– Барышня ты моя! Ты такая большая да красивая и еще умеешь рисовать! В тебя на
 
верняка воплотилась фея!
Неподдельный восторг старухи всех насмешил.
Отдохнув немного, матушка Цзя повела старуху осматривать сад. Сначала подошли 
 
к павильону Реки Сяосян. Едва миновали ворота, взору предстала усыпанная гравие
 
м дорожка с пышным мхом по краям. По обеим ее сторонам рос бирюзовый бамбук
 
.
Старуха всех пропустила вперед, а сама пошла чуть поодаль.
– Идите по дорожке, бабушка, – предупредила ее Хупо, – мох скользкий, можно упа
 
сть.
– Ничего, мне не привыкать, барышня, – ответила старуха, – лучше смотрите, как бы 
 
туфельки не испачкать!
Она шла, болтая, не глядя под ноги, и в конце концов с шумом упала, споткнувшись 
 
о камень. Все захлопали в ладоши и так и покатились со смеху.
– Негодницы! – крикнула матушка Цзя. – Вместо того чтобы помочь почтенной жен
 
щине встать, вы смеетесь!
Но старуха уже сама поднялась и воскликнула:
– Вот те на! Не успела похвастаться, как тут же свалилась!
– Спину не ушибла? – участливо спросила матушка Цзя. – Ну ка, пусть служанки хо
 
рошенько разотрут!
– Да разве я неженка? – возразила старуха Лю. – Дня не припомню, чтобы раза два 
 
не упасть! Что же это меня каждый раз растирать!
Цзыцзюань тем временем отодвинула дверную занавеску, матушка Цзя вошла в ком
 
нату и опустилась на стул. Дайюй поднесла ей чай на подносе.
– Не надо, прошу тебя, – сказала госпожа Ван, – мы пить не будем!
Тогда Дайюй приказала служанке принести стул, на котором обычно сидела у окна, 
 
и предложила госпоже Ван сесть.
Старуха Лю, увидев на столике кисти и тушечницу, а на полках – множество книг, с 
 
удивлением воскликнула:
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: у ворот


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表