俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第一章第二十四节1.1

时间:2015-06-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:повествующая о том, как великий праведник с горы Ваньшоушанъ заде
(单词翻译:双击或拖选)
 повествующая о том, как великий праведник с горы Ваньшоушанъ задержал своего старого друга и как Сунь У кун украл плоды дерева жизни в монастыре Учжуангуань
 
И вот три паломника вошли в лес и увидели там Дурня, который был привязан к дереву и громко стонал от боли. Подойдя к нему, Сун У кун язвительно сказал:
– Ну что, прекрасный зятек! Так поздно, а ты еще не встал. Ведь надо поблагодарить родителей невесты и сообщить учителю о счастливом событии. Что же ты возишься со своими узлами  А где же теща, жена где !
Дурень не знал, куда деваться от стыда и, стиснув зубы, старался превозмочь нестерпимую боль. Ша сэн пожалел его и, опустив коромысло с вещами, освободил от веревок. Чжу Ба цзе молчал, не переставая кланяться.
О том, как все это происходило, в сборнике  Сицзянюе  есть стихи.
 
Наносим мы смертельные удары
По собственным телам мечом страстей,
Разряженной красотки юной чары
Любого духа злобного страшней.
Стремиться к мелким выгодам не стоит,
Нет счастья в наполнении мошны,
Для сохраненья внутренних достоинств
Мы в строгости себя блюсти должны.
 
Чжу Ба цзе сгреб в кучку листья и, возжигая благовония, поклонился небу.
– Ты узнал этих бодисатв  – спросил его Сунь У кун.
– Как мог я узнать  У меня перед глазами пошли огненные круги, и я упал без сознания.
Тогда Сунь У кун передал ему снятую с дерева полоску бумаги. Прочитав ее, Чжу Ба цзе ощутил еще больший стыд.
– Ну что, брат, – сказал со смехом Ша сэн, – видишь, как тебе повезло!
– Не говори об этом, брат. Я и так презираю себя! – сказал Чжу Ба цзе. – Вперед не стану поступать так безрассудно.
Пусть кости мои трещат, пусть плечи покроются мозолями от ноши, я буду следовать за учителем.
– Вот теперь ты правильно рассуждаешь, – промолвил Сюань цзан.
И они двинулись дальше. Сунь У кун вывел всех на дорогу.
Они шли довольно долго и вдруг перед ними выросла огромная гора. Остановив коня, Сюань цзан сказал:
– Ученики мои! Надо быть начеку. Может быть, на этой горе живут волшебники, которые могут причинить нам вред.
– Вам нечего бояться, учитель, – успокоил его Сунь У кун, – ведь ваши ученики рядом с вами.
Не тревожась больше, Сюань цзан двинулся дальше. Однако вы послушайте, какая это была замечательная гора:
 
Не видно конца к небесам устремившимся скалам,
Утесы над пропастью мрачною нагромоздились,
К хребту Куэнь луня гора вдалеке примыкала,
В Небесную реку вершины ее погрузились.
Спускались порой журавли на верхушки акаций,
Слепящее солнце пронзало лесные туманы,
На свежих зеленых полянах устав кувыркаться,
На длинных лианах качались крича обезьяны.
И ветер рождался в ущельях сырых и тенистых,
И ввысь устремясь, вызывал облаков колыханье…
И щебет невидимой птицы в зеленом бамбуке,
И в дикой душистой траве поединки фазаньи…
И венчики слив на зеленых нагорьях раскрылись,
И склоны покрыл розоватый и цепкий шиповник,
Простерся чудесным ковром фиолетовый ирис,
Был певчими птицами лес заповедный наполнен…
В глубоких и мрачных пещерах жилище Цилиня,
Которому звери с покорностью повиновались,
И горные реки меж скал, в благодатной долине
Прозрачную воду неспешно струя, извивались…
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Цилиня


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表