俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第一章第二十四节1.3

时间:2015-06-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Тут послушники сказали. Еще Конфуций говорил: Если пути Истины ра
(单词翻译:双击或拖选)
Тут послушники сказали.
– Еще Конфуций говорил:  Если пути Истины различны, нет надобности для сближения . Мы – последователи даосской школы Великого начала, зачем же нам водить дружбу с этим монахом 
– Где уж вам понять это  – сказал праведник. – Этот монах до перерождения был великим человеком и являлся вторым учеником святого Будды на Западе. Я познакомился с ним пятьсот лет назад на пиру в честь спасения бесприютных духов. Он собственными руками поднес мне чай, и сын Будды почтил меня. Вот почему я считаю его своим старым другом.
Тогда послушники выразили готовность выполнить его волю.
А праведник, уходя, продолжал давать им наставления.
– Я веду строгий учет этих плодов, – говорил он. – Вы дайте ему два, а больше не расходуйте.
– С тех пор как врата сада были для нас открыты, – сказал Цин фын, – мы съели всего два плода и на дереве осталось еще двадцать восемь. Мы дадим вашему другу два плода, как вы приказали.
– С Танским монахом мы в дружбе, – продолжал праведник, – но смотрите, как бы не вышло каких нибудь неприятностей с его спутниками. Надо сделать так, чтобы они ничего не заподозрили.
Послушники обещали выполнить все, как полагается. После этого праведник в сопровождении учеников отправился на небо. Между тем наши паломники, продолжая путь, вдруг увидели среди соснового леса и зарослей бамбука высокие строения.
– Что это за место  – спросил Сюань цзан у Сунь У куна.
– Это монастырь, – внимательно присмотревшись, отвечал Сунь У кун. – Не то буддийский, не то даосский. Давайте подойдем поближе и посмотрим.
Вскоре они очутились у ворот, где перед ними открылась чудесная картина:
 
Безмятежностью веяло светлой от склонов,
Вековою сосною покрыты хребты,
На тропинках, бамбуком густым осененных,
Преисполнено все неземной чистоты.
Журавлиные стаи порой пролетали,
Словно в небе плыла облаков череда,
Обезьяны друг с другом делились плодами,
По ветвям пробегая туда и сюда.
И резные ворота средь пышных растений
Отражались в сверкающей глади пруда,
И тянулись травинки из тонких расщелин,
Хоть под ними скала, как железо, тверда…
И повсюду буддийские храмы вздымали.
Прямо в небо шатры черепичные крыш,
И террасы и башни тонули в тумане,
И стояла повсюду глубокая тишь.
Здесь вовек суета не терзает мирская,
Дышит полным покоем святая земля,
К добродетельной жизни сердца привлекая,
И в награду познание Дао суля
Здесь царицы Ван му доставляя посланья,
Птицы черные в небе лазурном снуют,
Облегчая великого Дао познанье,
Книги Лао цзы фениксы всем раздают.
Вид хребтов, протянувшихся вдаль, необычен,
От него невозможно глаза оторвать,
Эту землю по праву любой небожитель
Мог своею обителью чистой назвать.
 
Сюань цзан сошел с коня и, взглянув на ворота, увидел слева табличку с надписью:  Волшебная страна горы долголетия, обиталище небожителей – монастырь Учжуангуань .
– А ведь это действительно даосский монастырь, ученики мои, – сказал Сюань цзан. 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: ученики


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表