俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第二章第三十二节1.6

时间:2015-06-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Сунь У кун обещал не делать этого и помчался вслед за Чжу Ба цзе. Н
(单词翻译:双击或拖选)
 Сунь У  кун обещал не делать этого и помчался вслед за Чжу Ба  цзе. На склоне холма он сделал магическое движение и тут же превратился в цикаду. Это было поистине удивительное превращение. Однако взгляните сами:
 
Она, паря, по воздуху плыла,
Прекрасный стан был тоньше, чем игла;
Перебираясь через тростники
Иль ползая по травке у реки,
Искала тень, что может дать цветок;
Все стрекотал веселый голосок.
Ее полет был как полет комет,
Из глаз ее всегда струился свет,
Средь насекомых – меньше всех она,
Но хитростью и ловкостью сильна,
В свободный час она стремилась в лес,
Чтоб самый след в густой траве исчез,
И даже сотни тысяч зорких глаз
Найти бы не смогли ее сейчас.
 
С жужжаньем Сунь У  кун полетел вперед, очень скоро нагнал Чжу Ба  цзе и примостился у него за ухом. Пройдя примерно ли восемь, Чжу Ба  цзе, ничего не подозревая, отбросил свои грабли и, обернувшись в сторону Танского монаха, начал, ожесточенно жестикулируя, ругать его.
–  Тряпка ты, а не монах!  – кричал: он.  – И этот негодник конюх, да и никчемный Ша  сэн тоже. Все они там идут и горя не знают. А меня, видите ли, послали разведать дорогу, Ведь все мы идем за священными книгами в надежде на возвращение к своей первоначальной чистой природе, а вот дорогу разведывать посылают одного меня. Ха  ха  ха!  – расхохотался он.  – Узнали, что тут живет волшебник, так надо бы пробраться тайком. Сейчас еще ничего не произошло, а они решили послать меня на поиски. Что за несчастная у меня судьба. Ладно! Где бы это мне пристроиться поспать   Сосну немного и вернусь. Уж как  нибудь выкручусь. Скажу, что осмотрел горы,  – и делу конец.
Довольный пришедшей ему в голову мыслью, Дурень подхватил грабли и пошел дальше. Вскоре он увидел ложбину, походившую на залив и покрытую красной травой. Он сразу же бросился туда и, подложив под себя грабли, повалился на землю.
–  Недурно я устроился,  – сказал он потягиваясь,  – даже сам бимавэнь вряд ли чувствует себя: сейчас так хорошо, как я.
Сунь У  кун слышал все от слова до слова и, не в силах сдержать своего возмущения, взлетел вверх и решил сыграть с Чжу Ба  цзе штуку. Он встряхнулся всем телом и сразу же превратился в дятла.
 
Клюв заостренный, железный,
Крылья сизые легки,
И пронзают, словно гвозди,
Уцепившись, коготки.
Если голод подкрадется,
Не помеха – тишина,
Ведь гнилая древесина,
Словно лакомство, вкусна
Он стволов звенящих, крепких
Не любил и избегал;
Куцый хвост и глаз лукавый
Эту птицу отмечал.
Треск по лесу раздавался,
Отзывался каждый сук,
Был для слуха неприятен
Этот дробный перестук.
 
Дятел был не велик и не мал и весил не более двух лян, У него был клюв крепкий, как красная медь, и черные, как железо, лапы. Взмахнув крыльями, дятел слетел с дерева прямо на Дурня. Но тот уже спал. Тогда Сунь У  кун опустился и клюнул его в губу. Дурень сразу же вскочил и, не понимая, что случилось, заорал:
–  Духи, духи! Они укололи меня пикой! Ох, как больно!
Он потрогал рукой губу и почувствовал, что идет кровь.
–  Вот несчастье!  – сказал он.  – Ничего радостного у меня не произошло, а рот почему  то красный.  – Он посмотрел на свою выпачканную кровью руку и, бормоча что  то себе под нос, начал озираться по сторонам, но нигде ничего подозрительного не заметил.  – Кто же мог кольнуть меня пикой    – удивился он.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: крепкий


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表