俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第二章第四十节1.2

时间:2015-06-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ты взгляни,сказал Трипитака,опять перед нами горы. Надо быть наго
(单词翻译:双击或拖选)
 –  Ты взгляни,  – сказал Трипитака,  – опять перед нами горы. Надо быть наготове. Возможно, здесь водятся злые духи.
–  Не беспокойтесь, учитель,  – сказал, улыбаясь Сунь У  кун.  – Я сумею защитить вас.
Трипитака успокоился, подстегнул своего коня и вскоре очутился на вершине горы. Отсюда были видны крутые обрывы и утесы.
 
Коснулись неба горные вершины:
Судите же, какая вышина!
И глубоки ущелья и долины:
Судите же, какая глубина!
Когда потоки, что по ним стремятся,
В подземном царстве, в темноте родятся.
Всегда предгорье в дымке прихотливой,
А выше темный стелется туман,
Как изумруд – бамбук; краснеет слива,
И на площадку в миллионы чжан,
Роями Духи весело слетают
Они в пещерах здешних обитают.
Внизу кипучий бег потоков горных;
В пещерах дивных – вечный плеск воды.
Здесь скачут стаи обезьян проворных,
Несущих в лапах спелые плоды
А к вечеру выходит тигр рычащий,
Внушая ужас задремавшей чаще.
Охотника увидев, от испуга
Глупеет и теряется сайга.
Вот на опушке, над травою луга,
Поднял олень ветвистые рога,
А на рассвете из речного лона
Уж выступает чешуя дракона.
И тихо к зачарованной пещере
Дракон в прозрачном сумраке ползет,
Но вдруг пред ним захлопывают двери –
От грохота трясется небосвод,
Взлетают ввысь испуганные птицы,
И все живое мечется и мчится.
Зверей и птиц такое изобилье,
Что человек испуган и смущен,
Пред множеством зверей свое бессилье
С тревогой тайной ощущает он.
И вдруг восторгом вспыхивают взоры
  И впрямь пещеры духов!. Ну, и горы!  
Оттенки яшм в граните горном есть,
Леса… Леса… Над ними туч не счесть.
 
И вот, когда Трипитака и его ученики стояли, пораженные этой картиной, из ущелья неожиданно вырвалось красное облако: оно взметнулось прямо в девятое небо и здесь превратилось в пламя. Сунь У  кун насмерть перепугался. Он подбежал к Трипитаке, схватил его за ноги и стащил с коня.
–  Братья!  – крикнул он.  – Стойте! Волшебник!
Чжу Ба  цзе и Ша  сэн тоже переполошились: один схватился за грабли, другой стал бешено вращать мечом; они приготовились защищать Танского монаха.
Здесь наш рассказ пойдет по двум направлениям. Итак, в пламени действительно находился злой дух. Еще несколько лет назад он слышал о том, что из Китая в Индию за священными книгами отправился Танский монах, слышал он также и о том, что монах этот был человеком высокой добродетели, является перевоплощением Цзинь  чана и целых десять поколений совершенствовал себя. Говорили еще, что будто бы тот, кто поесг мяса этого монаха, обретет бессмертие, будет вечным, как небо и земля. И вот этот дух каждый день с нетерпением ждал Танского монаха – и наконец дождался. Находясь в воздухе, он увидел, что ученики Танского монаха окружили своего учителя и готовы защитить его. Глядя на них, волшебник раздумывал:
  Белолицый и толстый, тот, что едет верхом на коне, конечно, и есть Танский монах. Каким же образом он вдруг очутился под охраной этих чудовищ, сжимающих в своих лапах оружие   Они так и рвутся в бой! Кто же из них обладает такой магической силой, что распознал меня   Видимо, не суждено мне полакомиться мясом этого монаха!  
Он долго стоял в нерешительности и все соображал, как ему быть.
  Если я буду рассчитывать только на собственные силы,  – наконец решил он,  – то нечего и думать, что я поймаю его. Без обмана тут не обойтись. Попробую  ка я спуститься на землю и поймать их на удочку  .
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: улыбаясь


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表