俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第三章第六十节1.3

时间:2015-07-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ишь ты, как остер на язык! продолжал браниться Князь с головой бык
(单词翻译:双击或拖选)
 –   Ишь ты, как остер на язык!   – продолжал браниться Князь с головой быка.   – Ладно, не будем пока говорить о сыне, тебя не переговоришь. Скажи мне лучше, зачем ты только что обидел мою любимицу и преследовал ее до ворот   
Сунь У   кун рассмеялся.
–   Я пришел к тебе на поклон. Спросил у этой женщины, где можно тебя найти. Откуда мне было знать, что она приходится мне второй золовушкой! Она ни за что ни про что обругала меня, а я не сдержался и напугал ее, свою золовушку. Прошу тебя, дорогой мой брат, великодушно простить меня!
Князь с головой быка успокоился и произнес:
–   Ну, так и быть, в память о нашей прежней дружбе прощаю тебя. Можешь идти!
–   Я бесконечно благодарен тебе за великодушие, которым ты удостоил меня,   – промолвил в ответ Великий Мудрец,   – но позволь мне побеспокоить тебя и просить твоей помощи, без которой я никак не могу обойтись!
Князь снова стал ругаться:
–   Что за наглая обезьяна! Никаких приличий не понимает. Вместо того чтобы уйти по   хорошему, когда тебя простили, ты смеешь еще приставать ко мне с какими   то просьбами!
–   Великий мой старший брат!   – проговорил Сунь У   кун.   – Я. право, не хочу тебя обманывать и скажу всю правду. Сейчас путь нам преградила Огнедышащая гора, и мы не можем двигаться дальше. расспросил местных жителей и узнал, что у твоей супруги Лочи есть веер из бананового листа. Я хотел одолжить его и вчера посетил твой прежний дом и поклонился первой золовушке, но она заупрямилась и не согласилась одолжить мне веер. Вот почему я и явился к тебе. Прояви свое великодушие, безграничное, как небо, и огромное, как земля, отправляйся вместе со мной к своей первой супруге и вели ей одолжить мне волшебный веер. Я загашу огонь, переведу Танского монаха через гору, а после этого возвращу ваше сокровище.
От этих слов сердце Князя вспыхнуло огнем неукротимой ярости. Он заскрежетал и залязгал зубами и стал еще сильнее браниться.
–   Значит, по   твоему, не наглость явиться к моей жене, чтобы выманить веер    Она тебе не дала веера, а поэтому ты явился ко мне да еще гоняешься за моей любимицей! Вот уж поистине не для тебя, видно, сказано:    Не обижай жену друга, не губи его любовницу!    Мало того, что ты обидел мою жену, ты вознамерился еще погубить и любовницу. Разве это не наглость    Ну   ка, подойди поближе, я познакомлю тебя с моей железной палкой!
–   Вот что, брат!   – сказал тут Великий Мудрец,   – если хочешь драться, изволь, я ничуть не боюсь тебя. Но знай, что я от всего сердца прошу одолжить твой талисман. Это моя самая искренняя просьба!
–   Ладно!   – проговорил Князь с головой быка.   – Если ты в трех схватках одолеешь меня, я велю жене одолжить тебе веер; если же не одолеешь, убью тебя и хоть этим умерю свой гнев.
–   Согласен!   – спокойно отвечал Сунь У   кун.   – Прости, что за все время ни разу не удосужился навестить тебя. Увидим, как ты теперь владеешь оружием. Давай посостязаемся!
Князь с головой быка не стал больше пререкаться. Он взмахнул своей железной палицей и нацелился на Сунь У   куна. Но тот успел отбить удар, и между ними разгорелся жаркий бой.
 
Ужасной злобой лица исказились:
Враги забыли о былой приязни,
За верное оружие схватились
И в ход его пустили без боязни.
   Ты сына мне сгубил!    – кричит один,
Другой ему на это отвечает:
   Тот, кто путь истинный постиг, не погибает,
Тебе же гневаться не подобает,
Коль жизнь достойную себя обрел твой сын!   
   Что привело тебя ко мне домой   
Зачем к моим приблизился воротам       –
Кричит один; ему в ответ другой:
   Прийти меня заставила забота
Не о тебе, не о себе самом,
А только о наставнике моем.
Хотел я у тебя твой веер попросить,
Чтоб Танского монаха защитить   .
Но витязь с бычьей мордой не желал
Расстаться с драгоценным опахалом
И, распалившись злобой небывалой,
На Сунь У   куна с палицей напал.
Он этой палицей владел, пожалуй, лучше,
Чем взбешенный дракон хвостом своим могучим.
Однако Сунь У   кун удары отражал
С такой необычайною сноровкой,
Он посохом орудовал так ловко,
Что даже духов горных распугал.
Сначала на земле враги дрались,
Потом на помощь облака призвали,
Как скакунов, их мигом оседлали
И, словно птицы, в небеса взвились.
Там каждый проявлял свое уменье
И в обороне и в нежданном нападенье.
Однако битвы той исход еще неведом:
Кому же суждена желанная победа   
 
Более ста раз схватывались противники, но так и нельзя было сказать, на чьей стороне перевес. И вот в самый трудный и решающий момент боя кто   то с вершины горы громко крикнул:
–   Князь! Мой повелитель давно уже ждет тебя на пир!
Князь с головой быка, отразив удар Сунь У   куна, закричал:
–   Погоди, обезьяна! Я должен сходить к своему приятелю на пиршество. А когда вернусь, продолжим бой.
С этими словами он прижал облако, на нем проник к себе в пещеру и там обратился к своей красотке с такими словами:
–   Красавица моя! Напугавший тебя грубиян, похожий на бога Грома, оказался не кем иным, как мартышкой Сунь У   куном. Я так отдубасил его своей палицей, что теперь он никогда больше не посмеет появиться здесь. Можешь спокойно играть и забавляться, а я сейчас отправлюсь к приятелю, который звал меня отведать его вино.
С этими словами Князь снял шлем и боевые доспехи, облачился в просторный кафтан темного цвета, вышел из ворот, оседлал исполинскую черепаху с золотистыми глазами, велел привратникам хорошенько стеречь ворота и, направившись прямо на северо   восток, исчез в облаках.
Великий Мудрец с вершины горы видел, как Князь с головой быка куда   то отправился, и подумал:    С кем же это он, старый бык, завел дружбу и где собирается пировать    Дай   ка я последую за ним и узнаю!   .
О, прекрасный Царь обезьян! Он встряхнулся всем телом, превратился в легкий ветерок и вмиг догнал Князя с головой быка. Вскоре они достигли какой   то горы, и Князь вдруг пропал. Великий Мудрец принял свой первоначальный вид и отправился на поиски. На горе оказалось глубокое прозрачное озеро, на берегу которого высился каменный монумент с высеченными на нем шестью большими иероглифами:    Озеро Лазоревые волны на горе Каменный хаос   . Великий Мудрец подумал про себя:    Ручаюсь, что бык скрылся в этом озере. На дне, видимо, живет какой   то оборотень: крокодил, дракон, рыба, черепаха или тритон. Дай   ка и я опущусь на дно, посмотрю, что там происходит   .
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Озеро


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表