俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

俄文版红楼梦第一卷第十八章1.8

时间:2015-09-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ого, интересно! воскликнул Цзя Чжэн. Что это за растения?Ему поясн
(单词翻译:双击或拖选)
 – Ого, интересно! – воскликнул Цзя Чжэн. – Что это за растения?

Ему пояснили, что это плющ и лианы.

– Разве они так чудесно пахнут? – удивился Цзя Чжэн.

– Нет, конечно, – снова вмешался Баоюй. – Среди этих растений есть, конечно, плющ и лианы, но аромат исходит от поллии и душистой лигулярии. А это, вероятно, гардения, а то – золотистая пуэрария. Вот эта трава называется зверобой, а там растет душистая яшмовая лиана. Красные цветы – это пурпурная рута, синие – ирис. Мне кажется, здесь собраны все удивительные травы, упоминавшиеся в «Лисао»[1], а среди них, кажется, мята, имбирь, шелковый шнур и фиолетовый бархат. Есть еще каменный парус, прозрачная сосна, камыш фулю – они встречаются у Цзо Тайчуна[2] в его «Оде о столице княжества У». А зеленые ростки, красный перец и изящный лотос, которые я вижу здесь, можно найти в «Оде о столице княжества Шу». Но они созданы в незапамятные времена, старые названия забыты, и эти растения теперь называют по-другому, в зависимости от их формы…

– Тебя не спрашивают, – одернул сына Цзя Чжэн.

Баоюй сразу умолк и попятился.

Цзя Чжэн огляделся и пошел к крытым галереям по обе стороны домика. Сам домик состоял из пяти комнат, там были террасы и навесы из циновок; искусно выкрашенные стены и затянутые тонким зеленым шелком окна придавали ему скромный и строгий вид.

– Что может быть приятнее, чем готовить чай на этих террасах и играть на цине, – со вздохом произнес Цзя Чжэн, – здесь даже благовония не нужны. Все устроено наилучшим образом, и я надеюсь, что у вас, господа, найдется достойное название, которое украсит доску над входом в этот дом, и нам не придется испытывать стыд из-за того, что надпись несовершенна.

Все заулыбались, заговорили:

– Пожалуй, лучшего названия, чем «Благоуханный ветер и душистая роса», не придумать.

– Что же, это неплохо, – согласился Цзя Чжэн. – Но как быть с парной надписью?

– Я уже придумал, – отозвался один из гостей. – Пусть все послушают и выскажут свое мнение.

И он громко прочел:

 

Орхидей все гуще во дворе

при косых лучах душистый запах.

До косы песчаной в полнолунье

аромат свой донесла дужо[3].

 

– Прекрасно! – вскричали все разом. – Вот только слова «косые лучи» не очень годятся!

Тут гость, предложивший надпись, привел древние стихи: «Двор наполнен ароматом трав зеленых, при косых лучах слез не удержать…»

– Какое уныние наводят эти стихи! – воскликнул кто-то, отражая явно общее мнение.

– Позвольте, я предложу свою парную надпись, – заявил один из гостей, – а вы рассудите, что хорошо в ней, что плохо!

И он прочел:

 

Яшмовоподобной астры здесь,

около трех троп, благоуханье!

Золотоподобных орхидей[4]

во дворе при лунном свете яркость.



[1] «Лисао» («Скорбь изгнанника») –поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н.э.).

 

[2] Цзо Тайчун (Цзо Сы) – поэт IV в. н.э.

 

[3] Дужо – ароматная трава.

 

[4] …Яшмовоподобной астры… золотоподобных орхидей… – В этих определениях скрыта ирония автора романа, свидетельствующая о дурном вкусе сочинителей-аристократов.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: воскликнул


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表