俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第一卷第二十三章1.7

时间:2015-09-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Когда Баоюй ушел, Дайюй загрустила, но, зная, что сестер нет сейчас
(单词翻译:双击或拖选)
 Когда Баоюй ушел, Дайюй загрустила, но, зная, что сестер нет сейчас дома, направилась к себе в павильон Реки Сяосян. Проходя мимо сада Грушевого аромата, она вдруг услышала доносившиеся из-за стены мелодичные звуки флейты, чередующиеся с пением, и сразу догадалась, что это девочки-актрисы разучивают новые пьесы. Ей не хотелось прислушиваться, но совершенно случайно две строки фразы из какой-то арии долетели до ее слуха, она даже разобрала слова:

 

Сначала было все: красавица росла

в сияющих цветах;

Затем расцвету вдруг, в один недобрый час,

пришел на смену крах:

Колодец захирел,

и дом повергнут в прах!

 

Растроганная, Дайюй в задумчивости остановилась.

Пение продолжалось:

 

Но все-таки как от небес зависят

мир ярких звезд и мир красы земной?

Теперь зависят от чьего семейства

покой сердечный, радостный настрой?

 

Слушая, Дайюй кивала в такт головой и думала:

«Какие, оказывается, бывают прекрасные пьесы! Жаль, что обычно смотрят только игру актеров, не вникая в содержание самого спектакля!»

Тут она пожалела, что отвлекается всякими глупыми мыслями, и решила послушать дальше. А девочки пели:

 

И хотя любовались тобой,

называя цветком бесподобным,

Годы юные быстро текли, –

как теченьем гонимые воды…

 

Сердце у Дайюй дрогнуло, она затаила дыхание.

 

Участь твоя – одиноко скорбеть

за вратами покоев безлюдных…

 

Слова пьянили, и Дайюй опустилась на камень. Вдруг девочке пришли на память строки из древнего стихотворения, которое она недавно прочла:

 

Воду теченьем уносит, цветы опадают,

участь одна – отрешиться от чувств и любви…

 

И дальше:

 

Текучие воды, цветы опадают,

весна безвозвратно ушла…

И в небе, и здесь, на земле,

нет весны![1]

 

Эти строки напомнили другие, из пьесы «Западный флигель»:

 

Красными опавшими цветами

зацвела река, неся их вдаль.

Десять тысяч форм и измерений

знает одинокая печаль.

 

Дайюй задумалась, сердце сжалось от боли, из глаз покатились слезы. Мысли ее витали где-то далеко-далеко. И вот, когда она так сидела в глубокой задумчивости, кто-то подошел сзади и хлопнул ее по плечу. Она обернулась и увидела…

Кого увидела Дайюй, вы узнаете, если прочтете следующую главу.



[1] Текучие воды, цветы опадают… – строки из цы на мотив «Лантаоша» выдающегося поэта X века Ли Юя.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Когда


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表