俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第一卷第六十二章1.5

时间:2015-10-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Сянъюнь выиграла у Баоюя, а Сижэньу Пинъэр. Проигравшим полагалос
(单词翻译:双击或拖选)
 Сянъюнь выиграла у Баоюя, а Сижэнь – у Пинъэр. Проигравшим полагалось выпить по кубку вина.

– Прежде чем пить, пусть проигравший произнесет какое‑нибудь древнее выражение, – сказала Сянъюнь, – затем строку из древних стихов, название кости домино, название какого‑нибудь мотива и еще изречение из календаря, причем все вместе должно составить фразу. После того как вино будет выпито, следует назвать какой‑нибудь плод или блюдо, омоним вещи, употребляемой в обиходе.

Все рассмеялись. Сянъюнь такое придумает, что и не выполнишь! Зато играть интересно!

Приказ должен был выполнить Баоюй, и все заторопили его.

– Так сразу я не могу, – смущенно улыбнулся Баоюй. – Надо подумать!

– Ты выпей, а я отвечу вместо тебя, – предложила Дайюй.

Баоюй охотно согласился, и Дайюй произнесла:

– Гаснущая заря летит вместе с одинокой уткой.

 

Когда в закатный час подули ветры,

Летел по небу одинокий гусь.

Слились река и небо воедино,

А гусь летел, превозмогая грусть.

Есть среди фишек «Согнутая лапа»[1], –

Намек туманный отгадать берусь…

 

В «Элегии о девяти печалях»[2]

О чем поведал древний человек?

О том, что скоро при луне осенней

Тот одинокий гусь найдет ночлег.

 

Все рассмеялись и закричали:

– Тут наверняка скрыт какой‑то смысл!..

Дайюй взяла со стола орех, повертела в руках и произнесла:

 

«Ореха плод», и вдруг – «валек из камня»[3].

Несхожесть двух понятий велика!

Но почему в дворах и переулках

Упрямый раздается стук валька?[4]

 

Итак, приказ был выполнен. У остальных получилось не так интересно, в каждой фразе повторялось слово «долголетие», набившее оскомину, да и вообще ничего оригинального не было.

Игра между тем продолжалась. Партнеры поменялись местами: Сянъюнь теперь играла с Баоцинь, Ли Вань – против Сянъюнь.

Ли Вань загадала слова «тыква‑горлянка», Сянъюнь ответила «зеленая». Обе сразу догадались, что имеется в виду, и выпили по глотку вина. Сянъюнь стала играть с Баоцинь в «угадывание пальцев» и, проиграв, попросила Баоцинь дать наказ: что выполнить перед тем, как пить вино, и что после.



[1] Фангуань или Юаньгуань  – игра слов. Слог «фан» из имени Фангуань значит квадратный, слог «юань» из имени Юаньгуань – круглый. Женщина иронизирует, говоря, что ей все равно, какая Гуань – квадратная или круглая.

 

[2] Есть среди фишек «Согнутая лапа».  – «Согнутая лапа» – название игральной кости с показаниями из шести и трех точек: шесть точек символизировали туловище летящего гуся, три точки – одну его согнутую при полете лапу.

 

[3] «Элегия о девяти печалях»  – название мелодии древней песни.

 

[4] «Ореха плод» и вдруг – «валек из камня».  – Слова «орех» и «валек» произносятся одинаково – «чжэнь». Смысл речения заключен в том, что при застольях, за вином, гости в разговоре обращались к историческим темам, но говорили иносказательно: события и лица скрывались за названиями фруктов и овощей. Считалось, что стремление к душевному покою, как у одинокого гуся в полете, хотя и присуще человеку, – он, человек, даже в разговорах за вином должен уметь воскрешать великие дела прошлого: пусть «стук валька» (то есть тяготы жизни, житейские заботы) не заглушает размышления на высокие темы.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: выиграла


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表